{"title":"Georgi Gospodinov","description":"Georgi Gospodinov is a Bulgarian poet and novelist. He has published three books of poetry, \u003cem\u003eLapidarium\u003c\/em\u003e (1992), \u003cem\u003eThe Cherry-Tree of the Nation\u003c\/em\u003e (1996) and \u003cem\u003eLetters to Gaustin\u003c\/em\u003e (2003). His debut novel, \u003cem\u003eNatural Novel\u003c\/em\u003e (1999) has been translated into nine languages, including English, French and Danish. His collection of short stories, \u003cem\u003eAnd Other Stories\u003c\/em\u003e (2001) has been published in Austria, France and the Czech Republic. He has also published a book, \u003cem\u003ePoetry and Media\u003c\/em\u003e (2005), on Vaptsarov's poetry. He edits the Sofia literary and cultural weekly \u003cem\u003eLiteraturen Vestnik\u003c\/em\u003e.","products":[{"product_id":"modern-poetry-in-translation-series-3-no11-frontiers","title":"Modern Poetry in Translation (Series 3 No.11) Frontiers","description":"Every issue of MPT crosses frontiers. Contributions come in from all over the world. Copies go out world-wide. Whatever their subjects, the translations themselves, out of many languages, cross frontiers of space and time. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMPT 3\/11 concentrates on that essential act, and makes connections of many kinds - of going-betweens and crossings-over. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThere are frontiers between species, countries, creeds, classes and generations; between the sexes, between life and death, between then and now… And poetry has always gone out to these boundaries, to survey them and to cross them. Some passages are customary and welcome; others are more like smuggling and transgression... Some borders are open; others are walled, barb-wired and mined…\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eContains previously untranslated poems by Bertolt Brecht.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e Contents \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eEditorial\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eOliver Reynolds, ‘Curtain’ (after Brecht) \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAviva Dautch, ‘Ghazal’\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eKathryn Maris, variations on ‘Atonement’\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eDavid Hart, ‘At the Edge’\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eCarol Rumens, five poems\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePhilippe Jaccottet, five poems, translated by Alastair Thomson\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eHubert Moore, ‘Write-to-Life’ \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e‘After 209’, translated by Nasrin Parvaz and Hubert Moore\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eHubert Moore, three poems\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSasha Dugdale, ‘At the Edge’\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJane Draycott,  from Pearl\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eOlivia McCannon, ten  poems\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMark Leech, ‘Shadow Economy’  (after ‘The Husband’s Message’, anon. 9th-10th century)\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eStephen Watts, ‘Nonno’ \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eTimothy Adès, three translations\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eShinjiro Kurahara, ‘The Fox’, translated by William Elliott and Katsumasa Nishihara \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eFitzgerald Kusz, ‘love’, translated by Shon Arieh-Lerer\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eHeinz Ehemann, two poems, translated by Shon Arieh-Lerer\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eRaymond Foster, ‘The Garden of God’\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJennie Feldman, two poems\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAriel Zinder, ‘Bricks’, translated by Jennie Feldman\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThomas Rosenlöcher, four poems, translated by Ken Cockburn\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eReiner Kunze, ‘The Wall’, translated by Robin  Fulton\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eRobin Fulton, four poems\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eRobert Hull, three poems and three translations\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eGeorgi Gospodinov, eight poems\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWilhelm Bartsch, ‘Three leaves from the album of German Romanticism’, translated by  Tom Cheesman\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJuan Gelman, ‘Nightingales Again’, translated by J.S.Tennant\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJ.S.Tennant, ‘The Sleeper in the Valley’ (after Rimbaud)\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eBrecht, ten poems, translated by David Constantine\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e Reviews \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eBelinda Cooke, on translations of  Jean Cassou and Aldo Vianello\u003cbr\u003eCharlie Louth, on the Bachmann-Celan correspondence\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJosephine Balmer, Further Reviews\u003cbr\u003e","brand":"Modern Poetry in Translation","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040752720,"sku":"9780955906411","price":9.95,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_b6f13df9-b38b-4b6c-8aca-2afcb177d312.jpeg?v=1752237540"},{"product_id":"a-balkan-exchange","title":"A Balkan Exchange","description":"\u003cb\u003e\u003ci\u003eLove Story\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThey played games with each other –\u003cbr\u003ehe with her head,\u003cbr\u003eshe with his legs.\u003cbr\u003eThen he gave back her head,\u003cbr\u003ea little worn out,\u003cbr\u003eand she – I’m not sure\u003cbr\u003ewhat she did with his legs,\u003cbr\u003ethis is as much as I know.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eKristin Dimitrova (translated by Andy Croft)\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis anthology is the result of an exciting cross-cultural ‘experiment’ in which four well-known British poets who live and work in the North-East of England – Andy Croft, Mark Robinson, Linda France and W. N. Herbert – worked collaboratively with four leading young Bulgarian poets – Kristin Dimitrova, Georgi Gospodinov, Nadya Radulova and the male poet who goes under the name of  ‘VBV’. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eOn a number of visits to Bulgaria, and working in a totally unfamiliar cultural environment on the very edge of Europe (the ‘Near East’), the British poets got to know, and began to translate, the work of their Bulgarian counterparts. The Bulgarians visited Newcastle, embarking upon a relationship with the home-territories of the British poets (the ‘North East’). \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe eight poets painstakingly refined their translations of the Bulgarian poems and the British poets contributed their own poems about visiting Bulgaria – not touristic notes but rather maps of the type of engagement found in the translations. “It seemed to me”, W. N. Herbert writes, “that this project was as much about an encounter between people and places as it was about an encounter with texts. It was about the collisions and interactions of cultures, not just the friendships formed but the shifts in our historical imaginations.”\u003cbr\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040848776,"sku":"9781904614401","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_2336fb22-8d59-4ab4-9774-7c7d30a1286c.jpeg?v=1752237968"}],"url":"https:\/\/inpressbooks.co.uk\/collections\/georgi-gospodinov\/david-constantine.oembed","provider":"Inpress Books","version":"1.0","type":"link"}