{"title":"Poetry in Translation","description":"From Apollinaire to Neruda, Rilke to Tagore, the most cosmopolitan category of all, with some of the world’s finest works brought to life just for us sceptre-islers.","products":[{"product_id":"the-final-going-of-snow","title":"The Final Going of Snow","description":"A 40-page poetry pamphlet containing a mostly new collection of Kristiina Ehin’s poems, with the English title \u003ci\u003eThe Final Going of Snow\u003c\/i\u003e.  The poems have been translated into English by Ilmar Lehtpere.  \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe pamphlet contains mostly new poems from Kristiina’s fifth collection of poetry, which is also due to be published in Estonian. There is an introduction by Ilmar Lehtpere. The poems’ subject matter is deeply personal, yet nevertheless universal, expressed in timeless and often startling imagery. The poet’s womanhood and her roots are clearly reflected and indeed celebrated within the context of her holistic view of life. The poems deal with love in the broadest sense of the word in all its manifestations and complexity, and the joys but also pain that inevitably arise – the most fundamental concerns, experiences we all share but very few of us are able to put into words. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"This is the second of our pamphlets in the series \u003ci\u003eMPT Poets\u003c\/i\u003e and a worthy successor to the first, very different, just as compelling. Again we got to know the poet in translations sent to us for the magazine and again we knew how lucky we were. Kristiina Ehin, wonderfully well ‘englished’ by Ilmar Lehtpere, appeared with six poems in MPT 3\/9 and a further seven in MPT 3\/13. Arc published her \u003ci\u003eThe Scent of Your Shadow\u003c\/i\u003e in their Visible Poets Series last year. She has a high and deserved reputation in Britain already, which we feel sure will be increased with this pamphlet \u003ci\u003eThe Final Going of Snow\u003c\/i\u003e. The acid test when we read poems in translation is always: do they work, do they give pleasure as English poems? These do, no doubt about it. The language of poetry is always in some measure foreign. First-rate translations, which Ilmar Lehtpere’s are, carry that foreignness across, they accent it. Through such strangeness poetry makes its demands on us, it makes us see there is more to life than what we are used to.\"\u003cbr\u003eDavid and Helen Constantine\u003cbr\u003e","brand":"Modern Poetry in Translation","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040746924,"sku":"9780955906473","price":4.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_43df3523-7794-4906-8002-a3f081b668d4.jpeg?v=1417533554"},{"product_id":"modern-poetry-in-translation-series-3-no10-the-big-green-issue","title":"Modern Poetry in Translation (Series 3 No.10) The Big Green Issue","description":"\u003ci\u003eMigration\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eat the very first stirring\u003cbr\u003emy airtight, upright\u003cbr\u003e\u003cbr\u003esarcophagus breaks \u003cbr\u003einto pieces,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eeach fragment starting to turn green\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eeven as it falls …\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMartii Hynynen, translated from the Finnish by Mike Horwood\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003eModern Poetry in Translation Third Series, No. 10\u003c\/i\u003e is dedicated to the beauty, abundance and plight of Mother Earth. This autumn MPT will be truly internationalist. Work from all quarters, out of as many languages as possible, will demonstrate an obvious fact: on Planet Earth we sink or swim together. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe arguments will be polemical, saying the things that must be said, but also celebratory, so that we see, yet again, what it is we risk losing.  Poetry, translated and original, essays, anecdotes, photographs, and illustrations, all of the highest quality, show up wrong attitudes and the deeds they encourage; but also indicate how we might live better in the living world. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eFounded by Ted Hughes and Daniel Weissbort in 1966 and now edited by David and Helen Constantine – based in Oxford; Modern Poetry in Translation is Britain’s most important poetry translation publication. \u003cbr\u003e \u003cbr\u003eMPT publishes translations, original poems, reviews and short essays that address such characteristic signs of our times as exile, the movement of peoples, the search for asylum, and the speaking of languages outside their native home.  \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eContents:\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eEditorial\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eBewketu Seyoum, poems, translated by the author and Chris Beckett\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMartti Hynynen, five poems, translated by Mike Horwood\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eOliver Reynolds, ‘Rosenegg’s Night’\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWaldo Williams, ‘Spring 1946’, translated by Jason Walford Davies\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePascale Petit, four poems\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eRocco Scotellaro, poems, translated by Alen Prowle\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eRobert Saxton, sonnets from Hesiod’s Calendar\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAnna Lewis, ‘The Wash-house’, from the Mabinogion \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJoão de Jesus Paes Loureiro, two poems, translated by Stefan Tobler\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAntônio Moura, three poems, translated by Stefan Tobler\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMary-Ann Constantine, ‘Notre Dame de Port Blanc’, from the Breton ‘Itron Varia ar Porz-Gwenn’\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eTerry Gifford, Ted Hughes, Translation and Ecopoetics\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePauline Stainer, six poems\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJeff Nosbaum, ‘Cape Weavers’\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSiriol Troup, three  poems\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eDante, Purgatory, Canto 11, 1-36, translated by Mark Leech\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWulf Kirsten, ‘village’, translated by Dennis Tomlinson\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWulf Kirsten, ‘Bleak Place’, translated by Stefan Tobler\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eElisha Porat, three poems, translated by Cindy Eisner\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAnne Cluysenaar, two poems\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePedro Serrano, ‘Swallows’, translated by Anna Crowe\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAnna Crowe, ‘The Mysterious Starling’\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eNaomi Jaffa, Aldeburgh 2008\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eYi Sha, five poems, translated by Simon Patton and Tao Naikan\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAntjie Krog, ‘the unhomely’\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eFarzaneh Khojandi, two poems, translated by Jo Shapcott\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eRose Scooler, ‘Mica Parade’, translated by Sibyl Ruth\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eTomas Venclova, three poems, translated by Ellen Hinsey\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePhotos from Durham?\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eFranz Hodjak, six poems, translated by Peter Oram\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eZsuzsa Beney, five poems, translated by George Szirtes\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eCesare Pavese, five poems, translated by David Douglas\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eEugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, five poems, translated by Bill Johnston\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJerzy Harasymowicz, four poems, translated by Maria Rewakowicz, with illustrations by Swava Harasymowicz\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eEugene Dubnov, two poems, translated, with the author, by Vernon Scannell, Anne Ridler and John Heath-Stubbs\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eReviews\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eCecilia Rossi, on translations of Pura López-Colomé, Dulce María Loynaz and Mercedes Roffé\u003cbr\u003ePaschalis Nikolaou on Richard Burns’s The Blue Butterfly\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eBelinda Cooke on Sasha Dugdale’s Elena Shvarts\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eDavid Constantine on Poems from Guantánamo and two Hafan Books\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJosephine Balmer, Further Reviews\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e Extracts \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e Rocco Scotellaro, Poems, Translated by Allen Prowle \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e   Rocco Scotellaro never saw his poems published.  In 1954, the year after his cruelly premature death from a heart attack at the age of thirty, E Fatto Giorno (Day Break), edited by his friend Carlo Levi, was published by Mondadori, and was awarded the Viareggio prize.  He was the gifted son of a very poor family from Lucania, a mountainous and impoverished region of the Italian mezzogiorno.  His parents made great sacrifices so that he could enrol at Rome University to study law, but the war and then the death of his father forced him to leave without completing his degree.  He was of that young generation which saw the post-war years as a real opportunity to establish a just and egalitarian society, and to improve the material lives of the poor.  At 23, he was elected as socialist mayor of his home town, Tricarico, and became actively engaged in the struggle for land reform.  Inevitably, this brought him into conflict with the landowners, many of whom had welcomed his election believing that this son of a shoemaker could be easily manipulated.  Victim of a political vendetta, he was imprisoned in Matera.  The charges of corruption were spurious and he was acquitted after two months.  He resigned as mayor and left for Portici, near Naples, where for some three years he studied at a research centre in agrarian economics.  It was in Portici that he died.\u003cbr\u003e   One hears in these poems a voice, or rather, voices that had scarcely reached the ears of any public, let alone one given to reading poems.  They narrate an archaic rural way of life dominated by the seasons, the harshness of place and weather, the need to feed one’s family, but the sense of timelessness is sometimes disrupted by poems which relate contemporary events, such as the political defeat of 18 April 1948, the discovery that the agrarian reform plan had handed the peasants largely uncultivable strips of rocky ground, the death of his brother-in-law in the Greek expedition, the retreat of campaigning field- hands from the bosses’ bully boys.  Scotellaro, political activist that he was, is no populist poet.  He lets us share his ambivalence towards a moment in history when the past and the possible future are in contention.  He was never able to commit himself utterly to an intellectual environment where reform and political change were debated; emotional ties to an ancestral past, whose limitations and inertia so frustrated him, frequently brought him back from the city.  The muleteer’s daughter was ultimately more difficult to leave than the city girlfriend.  His poetry is encamped in that border country where Raymond Williams also lived:  pitched between attraction and repulsion, affection and irritation.  The quarrel with others would have inspired, as Yeats claimed, a discourse of rhetoric, something Scotellaro no doubt kept for the hustings and public meetings.  It was out of the quarrel with himself that he wrote many of the most telling poems in E Fatto Giorno.\u003cbr\u003e                                                          \u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e The violets are children with bare feet \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe leaves are fresh on the almond trees,\u003cbr\u003espring water rains from stone walls;\u003cbr\u003etrotting lightly, the donkeys choose\u003cbr\u003ethe friendlier of the river’s banks;\u003cbr\u003ethe girls with the darkest eyes\u003cbr\u003eclamber on the squeaking cart, aloof.\u003cbr\u003eMarch is a baby, laughing already, in its swaddling clothes.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAnd you can forget the winter,\u003cbr\u003ewho, bent by bundles of wood,\u003cbr\u003ehave told your beads,\u003cbr\u003emile after freezing mile,\u003cbr\u003eto roast your face by the fire. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eNow ticks come back to the horses,\u003cbr\u003ein the stables flies stir the air,\u003cbr\u003eand children with bare feet\u003cbr\u003echarge upon clumps of violet.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e Already you can smell the apples on the air \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAlready you can smell the apples on the air\u003cbr\u003eand you can sleep the deepest sleep,\u003cbr\u003eno moth flies in \u003cbr\u003eto flutter round the lamp.\u003cbr\u003eBut I have never heard, in late October,\u003cbr\u003eso many unfamiliar voices\u003cbr\u003ereach me from the street;\u003cbr\u003emy father was strapping up my trunk,\u003cbr\u003emy sister repairing my clothes,\u003cbr\u003eand I was having to leave to study\u003cbr\u003ein a city which I did not know!\u003cbr\u003eI felt my spirit turn to milk\u003cbr\u003ewhen my friends spoke consoling words,\u003cbr\u003enot moving, lonely and shy, from their doors.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePerhaps now I ought to leave in silence,\u003cbr\u003ewithout a backward glance at anyone;\u003cbr\u003eI’ll seek some trade or other.\u003cbr\u003eHere, a rag flutters on its threads,\u003cbr\u003eand leaves from the apples scenting the air\u003cbr\u003eare settling on my head.\u003cbr\u003e  \u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e Forlorn cuckoo, your call keeps us awake \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAll round the brown mountains\u003cbr\u003eyour colour has crept back,\u003cbr\u003eour old September friend.\u003cbr\u003eYou’ve settled in among us.\u003cbr\u003eWhen, fleeing the burnt stubble\u003cbr\u003eof our fields, castaway crickets\u003cbr\u003escreech at the doors,\u003cbr\u003eour women have heard you quite close.\u003cbr\u003eFrom the vaulted ceilings hang\u003cbr\u003estrings of dried figs and green tomatoes;\u003cbr\u003ethere’s a sack of hard wheat,\u003cbr\u003ea heap of felled almonds.  \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eForlorn cuckoo,\u003cbr\u003eyour call\u003cbr\u003ekeeps us awake:\u003cbr\u003eYes, we’ll trudge back along the paths \u003cbr\u003eand, tomorrow, get down to work,\u003cbr\u003ewhen water streams yellow again\u003cbr\u003eunder the furrows,\u003cbr\u003eand the wind billows\u003cbr\u003eour coats in the cupboards.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e To the muleteer’s daughter \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eI cannot live beside you any longer,\u003cbr\u003esomething stifles my voice.\u003cbr\u003eYou are the muleteer’s daughter\u003cbr\u003eand you take away my breath.\u003cbr\u003eBecause below us, in the stable,\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e Mark Leech\u003cbr\u003e‘Oil’\u003cbr\u003eA version of Dante, Purgatory canto xix, 1-36 \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eDante’s dream encounter with the Siren is a sudden lurch in the otherwise upward progress of the Purgatorio. Standing alone, it captures the nightmarish quality of humankind’s addiction to its own destruction – yet at the same time offers some hope of escape. This version was written alongside similar re-imaginings of several Old English poems. Like many translations, it is an experiment in bringing the perspective and authority of a particular text directly to bear on a modern problem, and vice versa, while keeping the framework of the original vision intact.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e Oil \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWhen the day had given up the world\u003cbr\u003eto the hard moon, thrashed by Earth\u003cbr\u003eor Saturn, or some other punisher\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ethe hour that prophets foretell the rising\u003cbr\u003eof great stars out east down roads\u003cbr\u003ethat flare with falling shells\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ea woman came staggering to me\u003cbr\u003eeye-pained, foot-bound, hands\u003cbr\u003eyellowed with a cancer.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMy gaze upon her membraned flesh\u003cbr\u003ejerked her straight, as from a morgue\u003cbr\u003eher tongue slopping free\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eher body stiff like one about to fall.\u003cbr\u003eHer face washed in a flood of colour –\u003cbr\u003esome lust, or blood, had burst its banks.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSo her story was released, and she\u003cbr\u003ekeened a note that held me closer\u003cbr\u003ethan any prayer-built hope:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e‘I the Siren, sweet in my throat,\u003cbr\u003esweet on the sea, bring crude men\u003cbr\u003eto ruin, spilt on rocks and currents.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWandering Ulysses was trapped in my slick:\u003cbr\u003eany man who’s burned for me is caught – \u003cbr\u003eno engine can undo my grip.’\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAt her pause a lady, cold, stepped\u003cbr\u003ebetween us. Her icy breath thinned\u003cbr\u003ethe Siren’s spell to air, invisible.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e‘She’s got him! He’s bending to her lips!’\u003cbr\u003eMy guide was closing in, eyes fixed\u003cbr\u003eon her white shroud. He grabbed the Siren\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eand laid her open, the belly slack, \u003cbr\u003estinking, choking me, waking me\u003cbr\u003ewith poisoned air. My eyes fell\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eon my guide. ‘Three times I’ve called on you\u003cbr\u003eto wake!’ he said. ‘Now rise: this path\u003cbr\u003ewill take us on to lighter skies.’\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ethe mules are restless, though asleep,\u003cbr\u003eand your father, snoring nearby,\u003cbr\u003ehas not yet clambered on his cart\u003cbr\u003eto beat away the stars with his whip.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e Anna Lewis\u003cbr\u003eThe Wash-house\u003cbr\u003ePoems from the Mabinogion \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eNote\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003eThis sequence is drawn from the story of Blodeuedd, found in the Mabinogion, the major collection of Medieval Welsh tales.  Blodeuedd is often thought to represent the natural world in human form; connections and tensions between humans and the natural environment run throughout the story.  The sequence is told from the imagined perspective of Blodeuedd’s maid.  Blodeuedd is created from wild flowers by magic, to be the bride for a young nobleman, but begins an affair with another man, who encourages her to kill her husband and appropriate his land.  Their attempt at murder fails when her husband transforms into an eagle, and flies out of sight.  Blodeuedd’s husband is later reinstated by his uncle, a magician, who then pursues Blodeuedd, and turns her into an owl as punishment for her disloyalty.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e 3 \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAutumn shakes into winter,\u003cbr\u003eand we all settle down to our snow-pace:\u003cbr\u003eslow hours under candle-light, patching and darning \u003cbr\u003ethe woollens, salting and curing small game.\u003cbr\u003eI don’t see so much of the girl – \u003cbr\u003eher husband away, she keeps her door bolted,\u003cbr\u003ewon’t meet my eye when we pass in the halls.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eBut we’ve had her pegged, in the wash-rooms and kitchens,\u003cbr\u003esince the first snowdrop came shouldering up through the frost;\u003cbr\u003esince the daffodils, all statuesque and deep blonde,\u003cbr\u003eand the plum trees, scattering petals\u003cbr\u003eover the still-rigid ground.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIt gets no warmer, \u003cbr\u003esunlight shallow and brief on the field.\u003cbr\u003eHer door bangs at midnight, and again before dawn;\u003cbr\u003eshe sleeps later, talks faster, flagrant\u003cbr\u003eas the clematis limbering over her window.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e João de Jesus Paes Loureiro\u003cbr\u003eTwo poems\u003cbr\u003eTranslated by Stefan Tobler \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eJoão de Jesus Paes Loureiro was born in a small town in Pará, in the eastern Amazon region, and is a poet and professor of aesthetics, the history of art and Amazonian culture at the Federal University of Pará (UFPA). His first collection Tarefa was published in 1964, just before the military coup that brought a dictatorship to Brazil. Tarefa was confiscated and Paes Loureiro imprisoned for months. A prolific poet, his collections include the trilogy Cantares Amazônicos which has been translated into German and Italian. The focus moves from the Amazon's indigenous culture and history in the first book Porantim (1979), via increasing rural and cultural devastation in Deslendário (1981) to a large Amazonian city, Belém, and the many dispossessed who end up there, in  Altar em Chamas (1982), the collection from which 'A Criminal Recipe' and 'Workers' are taken.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e A Criminal Recipe \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eLet him be born.\u003cbr\u003eThe bed of poverty\u003cbr\u003e\t\tis a good measure . . .\u003cbr\u003eHe’ll grow up without milk\u003cbr\u003eand without greens.\u003cbr\u003eThe mud below the house’s stilts\u003cbr\u003e\t\tis bound to give him\u003cbr\u003ethe tides’ inheritance of worms.\u003cbr\u003eIt’s a good thing he’s got the samba groove.\u003cbr\u003eHe won’t have schools\u003cbr\u003e\t\t\tnor a childhood.\u003cbr\u003eAnd youth, would be better it didn’t blossom\u003cbr\u003ebecause the stem of his love\u003cbr\u003e\t\t\t        has been castrated.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe day on which he goes out\u003cbr\u003e\t\t\t          partner of the moon\u003cbr\u003e(revolver in his belt\u003cbr\u003e\t\t       and a decision in his eyes)\u003cbr\u003ehe’ll be meat, peppered with bullets.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e Zsuzsa Beney\u003cbr\u003eFive poems\u003cbr\u003eTranslated by George Szirtes \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eZsuzsa Beney, Hungarian poet, essayist and surgeon,  was born in Budapest in 1930. Her first book of poems, Tüzföld (Fire-earth) appeared in 1972 with an introduction by Sándor Weöres, one the greatest Hungarian poets of the century. She produced a book of essays the next year and the first of her two novels in 1974. Her 1993 book of essays, Szó és csend között, was published in the UK by Mare's Nest as Between Sound and Silence, translated by Mark Griffiths. The essays in it are mainly philosophical and mystical meditations following the death of her husband. Her poems are contemplative, often preoccupied by suffering and the borders of existence and non-existence. She continued as a surgeon to her seventieth birthday. She died in July 2006.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e The River\u003cbr\u003e(A folyó) \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e \u003cbr\u003eThrough what sluices has it swept\u003cbr\u003ebefore it finally reached my home\u003cbr\u003eof clay soil and carved its crumbling bed?\u003cbr\u003eEternity humming from its dark source.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003eThe non-transparent water shows time\u003cbr\u003eonly its wrinkled silk surface.\u003cbr\u003eMirror images of sparkling light.\u003cbr\u003eWaves sliding one under the other.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003eBroken tiles in the mirror,\u003cbr\u003ecracking, and still another glass,\u003cbr\u003ebetween was and will be, I became \/ I’ll not be,\u003cbr\u003erunning water’s burning catharsis.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e Dust\u003cbr\u003e(Por) \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e \u003cbr\u003eThere’s nothing I hate more than dust\u003cbr\u003ein corners of the room, in understanding.\u003cbr\u003eBut I can no longer clean everything.\u003cbr\u003eI’ve strength enough for work, but not for cleanness.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003eI live in half-light. Literally half-light.\u003cbr\u003eMy eyes no longer tolerate the sun.\u003cbr\u003eMy heart can’t manage all your empathies.\u003cbr\u003eI don’t look into death’s eyes unafraid.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003eBecause there are no gates of death, just slow\u003cbr\u003egatherings of dust. Mud and dirt cover our lives.\u003cbr\u003eThey gather in the corners of our souls.\u003cbr\u003eWe can’t step into the light for fear of drowning.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e\u003cstrong\u003e Into the spider’s web…\u003cbr\u003e(A pókhálóba…) \u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e \u003cbr\u003eGod entangled in the spider’s web\u003cbr\u003ebecomes immobile, a dummy,\u003cbr\u003ewoven into easily-broken\u003cbr\u003eglittering threads of thought.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003eHis trembling wings drop off, those lights,\u003cbr\u003ethose phosphorescences that reflect each other.\u003cbr\u003eHe sinks into the darkness of our twilight,\u003cbr\u003einto the harbours of despair.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003eFor just one minute liberate yourself,\u003cbr\u003eerupt from our minds if only for a moment.\u003cbr\u003eLet it be you that leads us through the gates\u003cbr\u003eof death to the unknown far side of being.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e","brand":"Modern Poetry in Translation","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040751056,"sku":"9780955906404","price":9.95,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_e91338ec-5aff-4156-9b4c-3c13882ce590.jpeg?v=1752237542"},{"product_id":"rocco-scotellaro-poems","title":"Rocco Scotellaro: Poems","description":"\u003cb\u003eRocco Scotellaro\u003c\/b\u003e was born in 1923 in Tricarico, in the impoverished southern region of Lucania. When he died at the age of thirty, he had published poems in regional and national magazines and was beginning to attract significant critical attention and acclaim. In the year after his death a first collection, \u003ci\u003eÈ fatto giorno\u003c\/i\u003e, selected by Carlo Levi from over four hundred poems in his possession, was awarded both the Pellegrino and Viareggio prizes. Further selections were edited by Franco Fortini in 1974 and Franco Vitelli in 1978 and 1982. Recognition of Scotellaro’s importance and achievement came in 2004 with Mondadori’s publication in its Oscar Series of the complete poems.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eAllen Prowle\u003c\/b\u003e was awarded the \u003ci\u003eTimes\u003c\/i\u003e\/Stephen Spender Prize 2007 for his translations of poems by Attilio Bertolucci. Previously, the Lincolnshire Association commissioned his translations of poems by Paul Verlaine to commemorate the centenary of the poet's residence in Stickney in 1875. A collection of his own poems, \u003ci\u003eLandmarks\u003c\/i\u003e, appeared in 1977.\u003cbr\u003e","brand":"Modern Poetry in Translation","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040751812,"sku":"9780955906435","price":4.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_6101bdd6-dd90-4fa5-b5e8-f6b77749c230.jpeg?v=1752236432"},{"product_id":"modern-poetry-in-translation-series-3-no16-the-dialect-of-the-tribe","title":"Modern Poetry in Translation (Series 3 No.16) The Dialect of the Tribe","description":"The latest issue of \u003ci\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/i\u003e takes as its theme the so-called ‘minority’ languages and cultures of our modern, globalised world. It explores a wide variety of viewpoints – translated poems, brief essays, anecdotes, photographs – and a wide range of issues: causes for lament, anger and revolt, but also for celebration, worldwide and perennial.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAt the heart of the matter lies the struggle for what John Clare called ‘self-identity’, a chief factor in which is language, one’s own peculiar tongue and the dialect of the tribe.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003eOn a calm day the gaps, the audible\u003cbr\u003eellipses, become la-la-la-la-la—\u003cbr\u003ethe way that most tongues sing along\u003cbr\u003ewhen we don’t have the words.\u003cbr\u003eI know this in my scant Estonian: that laul,\u003cbr\u003eis song. John, stay in those days,\u003cbr\u003enot the flurries of hard consonants, the ka-,\u003cbr\u003ethe ga-. that come with finger-stabbing\u003cbr\u003eand a hunted look. Lully, lulla... I wish you\u003cbr\u003ethe Coventry Carol, comfort on the edge\u003cbr\u003eof any language, its lully, lulla, lullay\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePhilip Gross","brand":"Modern Poetry in Translation","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040751848,"sku":"9780955906480","price":9.95,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_9708b4e7-5e55-4f60-a8e0-6f7ae595c468.jpeg?v=1752237540"},{"product_id":"modern-poetry-in-translation-series-3-no14-polyphony","title":"Modern Poetry in Translation (Series 3 No.14) Polyphony","description":"\u003ci\u003ePolyphony\u003c\/i\u003e deals with the different voices of poetic translation: the local, the foreign, the native, the acquired – and the strange hybrids that come into being when the language of home is crossed with that of abroad. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis issue of \u003ci\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/i\u003e is an anthology in celebration of variety, without ever suppressing tones, dialects and utterances it might disturb us to hear.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003ePolyphony\u003c\/i\u003e includes a new translation of Pushkin’s \u003ci\u003eYevgeni Onegin\u003c\/i\u003e by D.M. Thomas, along with translations of Valéry Larbaud, Eugene Dubnov, Dorothea Grünzweig. There are also translations out of English: William Blake into Russian, Gerard Manley Hopkins into German, plus a feature on Daniel Huw’s \u003ci\u003eMemories of Ted Hughes 1952-1963\u003c\/i\u003e (Five Leaves, 2010), and an essay that delves into the Voices of Poetry, those very voices that make poetry such a vital, vibrant and unique experience for all concerned.\u003cbr\u003e","brand":"Modern Poetry in Translation","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040753348,"sku":"9780955906459","price":9.95,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_cd3da655-66fd-49c5-af0a-f1c261f1d5a3.jpeg?v=1752237539"},{"product_id":"heavenly-life","title":"Heavenly Life","description":"\u003cb\u003eShortlisted for the 2011 Popescu Prize for Poetry Translated from a European Language into English, run by the Poetry Society.\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eForeword by Ruth Padel and introduced by Victor Schiferli.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"With this collection Anglophone readers are introduced to a poet of global scope,\" writes renowned American poet Marilyn Hacker.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePrize-winning poet, essayist, dramatist and actor \u003cb\u003eRamsey Nasr\u003c\/b\u003e, born in 1974 in Rotterdam into a Palestinian-Dutch family, was voted Poet Laureate of the Netherlands in 2009. A man of many passions, including classical music, drama, poetry and travel, as city poet of Antwerp in 2005 his appearances were attended like pop concerts.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"There is an exuberance and energy about these poems – poems for the voice and for performance, which nonetheless sit beautifully on the page and move easily between playfulness and a great humanity. Ramsey Nasr in David Colmer's translation has a strong appeal to new generations of poetry readers.\"\u003cbr\u003ePoetry Society\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe poems in \u003ci\u003eHeavenly Life\u003c\/i\u003e were selected by the poet from his collections and from works written as poet laureate. His translator is the award-winning David Colmer, joint-winner of the 2010 IMPAC prize for his translation of \u003ci\u003eThe Twin\u003c\/i\u003e by Gerbrand Bakker, who has dynamically recreated in English the patterns and sounds of Ramsey's inventive, bold and thoughtful poems.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe collection includes the poem which voted Nasr into his laureate post – in the Netherlands the laureate is chosen by popular vote. Another is a three-part poem inspired by the life of Dmitri Shostakovich and based on his \u003ci\u003eSonata for Viola and Piano\u003c\/i\u003e. The title poem 'Heavenly Life', meanwhile, was written to commemorate the 150th anniversary of Gustav Mahler’s birth and is based on his Fourth Symphony, the four sections of the poem echoing the structure, tone and length of its movements. It is named after 'Das himmlische Leben', the song that forms the symphony’s finale.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eRamsey Nasr was in conversation with Ruth Padel and read from \u003ci\u003eHeavenly Life\u003c\/i\u003e at the LRB's World Literature Weekend on 18th June, and last November performed at 2 events of the 2010 Poetry International at London's Southbank Centre.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"David Colmer's translations follow Nasr's almost prosaic lines and shifts in register, rarely missing a beat and catching his humour with low-key contemporary phrasing. These are very readable versions of poems that provide a window on what is going on in Dutch society at the moment.\"  \u003cbr\u003eDonald Gardner, reviewing \u003ci\u003eHeavenly Life\u003c\/i\u003e in \u003ci\u003eAmbit 205\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"This is a poet who takes the pulse of his age, presses charges against injustice and oppression, without forgetting the heartbeat of his predecessors.\"\u003cbr\u003ePaul Demets in the Belgian daily newspaper \u003ci\u003eDe Morgen\u003c\/i\u003e","brand":"Banipal Books","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040827416,"sku":"9780954966690","price":7.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_c765ed3e-e5ed-4809-8121-5cc294442a18.jpeg?v=1752237085"},{"product_id":"banipal-39-modern-tunisian-literature","title":"Banipal 39 - Modern Tunisian Literature","description":"Tunisia is known as a popular holiday destination but until now its rich literature has not had the recognition it deserves, except for the poems of Abu Al-Qasim Al-Shabi. Banipal 39 – Modern Tunisian Literature features over 150 pages of poetry and fiction by Tunisian authors, plus an introduction to the country’s literary pioneers with profiles, and book reviews.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eBanipal 39 – Modern Tunisian Literature includes newly translated works of the foremost poet in the Arab world, Adonis. Also fiction from major authors Fadhil al-Azzawi and Mekkawi Said, and poems from upcoming British-Lebanese poet Omar Sabbagh.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePlus a tribute to the late Taher Wattar (1936-2010), and to critic Farouk Abdel-Kader (1938-2010).\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePlus Book Reviews: Albert Cossery – \u003ci\u003eThe Jokers\u003c\/i\u003e, Habib Selmi – \u003ci\u003eThe Scents of Marie-Claire\u003c\/i\u003e, Mahmoud Darwish – \u003ci\u003eJournal of an Ordinary Grief\u003c\/i\u003e, Inaam Kachachi – \u003ci\u003eThe American Granddaughter\u003c\/i\u003e, Hédi Kaddour – \u003ci\u003eTreason\u003c\/i\u003e, Mohamed Mansi Qandil – \u003ci\u003eMoon over Samarqand\u003c\/i\u003e and Hayan Charara’s Arab American poetry anthology, \u003ci\u003eInclined to Speak\u003c\/i\u003e.\u003cbr\u003e","brand":"Banipal Magazine","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040828100,"sku":"2216314615363","price":10.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_b55af476-40f5-4d8e-a9ea-42ee9940e0d7.jpeg?v=1752237896"},{"product_id":"shepherd-of-solitude-selected-poems","title":"Shepherd of Solitude – Selected Poems","description":"\u003ci\u003eShepherd of Solitude\u003c\/i\u003e is Amjad Nasser's first English collection, translated and introduced by the foremost translator of contemporary Arabic poetry, Khaled Mattawa.  The poems have been selected from the poet’s Arabic volumes from 1979 to 2004.  \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“With his unusually wide and expressive range Amjad Nasser unites the varied facets of his experience in a discourse at once perceptive, critical, tender, and ironically comic.” - \u003cb\u003eAlfred Corn\u003c\/b\u003e \u003cbr\u003e","brand":"Banipal Books","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040831464,"sku":"9780954966683","price":7.95,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_9672be9e-31c4-4de7-898a-b63a2744d800.jpeg?v=1752236943"},{"product_id":"knife-sharpener-selected-poems","title":"Knife Sharpener – Selected Poems","description":"\u003ci\u003eKnife Sharpener – Selected Poems\u003c\/i\u003e is a posthumous commemoration and celebration of Sargon Boulus, in a collection of poems, written between 1991 and 2007 that he translated himself, together with an essay, “Poetry and Memory”, written a few months before he died in October 2007. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eWith a Foreword by Adonis and an Introduction by Dublin poet and publisher Pat Boran, the volume includes nine pages of photographs and tributes from fellow poets and writers Saadi Youssef, Ounsi El-Hage, Amjad Nasser, Abbas Beydhoun, Abdo Wazen, Fadhil al-Azzawi, Kadhim Jihad Hassan, Khalid al-Maaly, and Elias Khoury, assembled and translated by fellow Iraqi poet Sinan Antoon, who described his death as leaving “a gaping wound in the heart of modern Arabic poetry”. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003e“Sargon seemed to feel also the even greater, historical weight of conflicts, tensions, misunderstandings and oppressions of the spirit, as if his poems came \u003cb\u003ethrough\u003c\/b\u003e his own time and language but \u003cb\u003efrom\u003c\/b\u003e somewhere else.”\u003c\/i\u003e – \u003cb\u003ePat Boran\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSargon Boulus was unusually influential among young Arab poets, who “found in him the father who refused to practise his patriarchy and a poet who always renewed himself in his rebellion against rhetoric . . .” \u003cb\u003eAbdo Wazen\u003c\/b\u003e \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eFor all Banipal Books titles available with Inpress, go to this link http:\/\/www.inpressbooks.co.uk\/product_listing2.aspx?productcategory=translated+poetry\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e","brand":"Banipal Books","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040832328,"sku":"9780954966676","price":9.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_74ce553c-d296-4422-8a16-7a771dccf53c.jpeg?v=1752237708"},{"product_id":"banipal-37-iraqi-authors","title":"Banipal 37 – Iraqi Authors","description":"Banipal’s first issue of 2010 celebrates authors from Iraq with over half its 224 pages devoted to fiction and poetry by 21 writers from different generations, some spread across the world, but many writing from within the country. We celebrate, in particular, a new generation of Iraqi fiction writers and poets who are free to write the story of Iraq we’ve been waiting to hear, however hard, and are indebted to all the translators and copy-editors who made the issue possible. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e• Writers who are completely new to Western readers are Nazum al-Obeidi and Nassif Falak (who has his own hair-raising personal story of flight, capture on a number of borders and imprisonment in Abu Ghraib during the Saddam regime), the atmospheric writer Enas al-Badran, Ahmad Saadawi and Shakir Nouri. PLUS many more . . . \u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePLUS\u003cbr\u003e• Glimpses into the powerful fiction of Yemeni author Ali Mohammed Zayd, of Egyptian novelists Mohamed al-Bisatie and Ezzat el-Kamhawi \u003cbr\u003e• An excerpt from Algerian poet Habib Tengour’s historical epic poem Ce Tatar-là, in translation by Marilyn Hacker \u003cbr\u003e• A short story from Flemish author Rachida Lamrabet, translated from the Dutch. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePLUS book reviews, and literary festivals photo-reports \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e","brand":"Banipal Magazine","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040832592,"sku":"2093114615363","price":10.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_7c4d8b23-f236-489b-9f33-b84f89b1c374.jpeg?v=1752237886"},{"product_id":"banipal-42-new-writing-from-the-emirates","title":"Banipal 42 - New Writing from the Emirates","description":"Banipal 42 focuses on the literature being written now in the United Arab Emirates. As readers begin their journey into the works of 27 writers, three introductory essays open up the background to the short story, the development of modern poetry and the state of the novel in the UAE today. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAmong the stories that stand out are Abdul Hamid Ahmed’s 'Kuya’s Little Things', about an Indian worker’s struggle to provide for his far-away family, the excerpt from Sara al-Jarwan’s novel \u003ci\u003eLetters to my Lord the Sultan\u003c\/i\u003e, spelling out the complexities of life in a family of one man with four wives and Adel Khozam’s reflections, \u003ci\u003eMusic\u003c\/i\u003e, in stanzas echoing the musical scale.  \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eBanipal’s Guest Literature feature this issue comes from Germany: eight great authors at the top of their fields.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eBanipal 42 opens with a return to the popular feature – Literary Influences. Prize-winning Saudi Arabian author Raja Alem recounts her passion for reading as a child and the world authors she read.  \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eContents\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eEditorial by Samuel Shimon\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eRaja Alem – Literary Influences – \"Reading the infidels in Mecca\"\u003cbr\u003eAhmed Mourad – Excerpt from the novel \u003ci\u003eVertigo\u003c\/i\u003e, translated by Robin Moger\u003cbr\u003eAhmed Khaled Towfik - Excerpt from the novel \u003ci\u003eUtopia\u003c\/i\u003e, translated by Chip Rossetti\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eNew Writing from the Emirates\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eNasser al-Dhaheri on The Beginnings of the Emirati Short Story\u003cbr\u003eAdel Khozam on The Development of Emirati Modern Poetry\u003cbr\u003eShaker Noori on Looking at the Emirati Novel\u003cbr\u003eAbdel Aziz Jassim – Selected Poems, translated by Allison Blecker\u003cbr\u003eFatima al-Mazrouei – Two short stories, translated by William M Hutchins\u003cbr\u003eMona Abdulkader al-Ali – A short story, translated by John Peate\u003cbr\u003eNujoom al-Ghanem – Selected Poems, translated by Khalid al-Masri\u003cbr\u003eAbdul Hamid Ahmed – 'Kuya's Little Things', a short story translated by Thomas Aplin \u003cbr\u003eDhabiya Khamis – Selected Poems, translated by Camilo Gomez-Rivas\u003cbr\u003eSara al-Jarwan – Excerpt from the novel \u003ci\u003eLetters to my Lord the Sultan\u003c\/i\u003e, translated by Robin Moger\u003cbr\u003eAdel Khozam – Selected Poems, translated by Raphael Cohen\u003cbr\u003eRawdha al-Belushi – 'Resurrection Bus', a short story translated by Thomas Aplin Aisha al-Kaabi – Very short stories, translated by John Peate\u003cbr\u003eHabib Sayegh – Selected Poems, translated by Issa J Boullata \u003cbr\u003eAli Abu al-Reesh – Excerpt from the novel \u003ci\u003eRoom 357\u003c\/i\u003e, translated by William M Hutchins\u003cbr\u003eIbrahim Mohammed Ibrahim – Poems, translated by Fadhil al-Azzawi\u003cbr\u003eKhulood al-Mualla – Selected Poems, translated by Allison Blecker\u003cbr\u003eKhalid Albudoor – Selected Poems, translated by Robin Moger\u003cbr\u003eBasema Younes – 'Silence', a short story translated by Ali Azeriah\u003cbr\u003eMohammed Al-Murr – A Portrait by Peter Clark\u003cbr\u003eMaisoon Saqr – Selected Poems, translated by Robin Moger\u003cbr\u003eMariam al-Ghafli – Excerpt from the novel \u003ci\u003eDaughter of the Rain\u003c\/i\u003e, translated by William M Hutchins\u003cbr\u003eMohammed al-Mazrouei – Selected Poems, translated by John Peate\u003cbr\u003eMariam al-Saedi – Two short stories, translated by Ghenwa Hayek\u003cbr\u003eAbdallah Abdulwahab – Selected Poems, translated by Fadhil al-Azzawi\u003cbr\u003eDhaen Shahine – Selected Poems, translated by Robin Moger\u003cbr\u003eAhmed Rashid Thani – Selected Poems, translated by Raphael Cohen\u003cbr\u003eAlice Johnson – Literary Salons and Book Clubs\u003cbr\u003eIbrahim al-Mullah – Selected Poems, translated by Robin Moger\u003cbr\u003eNasser al-Dhaheri – 'The Stone of Desire', translated by Reem Ghanyem\u003cbr\u003eEbtisam al-Mualla – 'A Dying Light', a short story translated by Sophia Vasalou\u003cbr\u003eDhabiya Khamis – 'A Travelling Tale', from the novel \u003ci\u003eLife As It Is\u003c\/i\u003e, translated by Charis Bredin\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eGuest Literature - Germany\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eHinrich von Haaren – 'Slow Tree of Joy', a short story translated by the author \u003cbr\u003eAnnika Scheffel – 'Pretty Big', a short story translated by Stefan Tobler\u003cbr\u003eElke Schmitter – Excerpt from the novel \u003ci\u003eMinor Misdemeanours\u003c\/i\u003e, translated by Rachel McNicholl\u003cbr\u003eUlf Stolterfoht – Selected Poems, translated by Ken Cockburn\u003cbr\u003eVolker Kaminski – 'The Top Project', a short story translated by Katy Derbyshire\u003cbr\u003eThomas Lehr – Excerpt from the novel \u003ci\u003eSeptember: Fata Morgana\u003c\/i\u003e, translated by Katy Derbyshire\u003cbr\u003eAntonia Baum – Exceprt from the novel \u003ci\u003eCompletely Lifeless, Preferably Dead\u003c\/i\u003e, translated by Simon Pare\u003cbr\u003eJoachim Sartorius – Excerpt from the novel \u003ci\u003ePrinces' Island\u003c\/i\u003e, translated by Stephen Brown\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eBook Reviews\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAlice Johnson: In a Fertile Desert, Modern Writing from the United Arab Emirates (selected, translated and introduced by Denys Johnson-Davies)\u003cbr\u003eMargaret Obank: \u003ci\u003eMy Early Days\u003c\/i\u003e by Sheikh Sultan bin Mohammad al-Qasimi\u003cbr\u003eNorbert Hirschhorn: Two Libyan Novels – \u003ci\u003eHomeless Rats\u003c\/i\u003e by Ahmed Fagih and \u003ci\u003eAnatomy of a Disappearance\u003c\/i\u003e by Hisham Matar\u003cbr\u003eSusannah Tarbush: \u003ci\u003eOne Day in April\u003c\/i\u003e by Jad El Hage\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eBooks in Brief\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003eThe Hashish Waiter, The Traveler and the Innkeeper, So You May See, Sabra Zoo, Abduction, Professor Hanaa, The Last Storytellers, The Granta Book of the African Short Story, The Present Tense of the World, Mediterraneans\/ Méditerranéenes: Our Mothers, Disordered World: Setting a New Course for the Twenty-first Century\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eLast Page: Najwa Binshatwan - Letter from Benghazi\u003cbr\u003e  \u003cbr\u003eThe translators in Banipal 42 from Arabic are:\u003cbr\u003eThomas Aplin, Ali Azeriah, Fadhil al-Azzawi, Allison Blecker, Issa J Boullata, Charis Bredin, Raphael Cohen, Reem Ghanyem, Camilo Gomez-Rivas, Ghenwa Hayek, William M Hutchins, Khalid al-Masri, Robin Moger, John Peate, Chip Rossetti, Sophia Vasalou\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe translators from German are:\u003cbr\u003eStephen Brown, Ken Cockburn, Katy Derbyshire, Rachel McNicholl, Simon Pare, Stefan Tobler\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe writers and book reviewers are:\u003cbr\u003ePeter Clark, Nasser al-Dhaheri, Norbert Hirschhorn, Alice Johnson, Adel Khozam, Shaker Noori, Margaret Obank, Susannah Tarbush \u003cbr\u003e","brand":"Banipal Magazine","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040836464,"sku":"22739-1461-5363","price":10.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_75d56f24-81fb-4cd1-b7a3-69476e911bf4.jpeg?v=1752237882"},{"product_id":"banipal-41-celebrating-adonis","title":"Banipal 41 - Celebrating Adonis","description":"\u003cb\u003eCelebrating Adonis, the first Arab writer to win Germany's prestigious Goethe prize.\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003eBanipal 41 – Celebrating Adonis\u003c\/i\u003e is out now. Order your copy now. And, all new subscriptions, for one or two years, will receive a free recent back issue. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e- Celebrating ADONIS\u003cbr\u003e- Arabic writers in Sweden\u003cbr\u003e- Guest Literature: SLOVENIA\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e• \u003ci\u003eBanipal 41 – Celebrating Adonis\u003c\/i\u003e opens with poems by Libyan poet Ashur Etwebi and continues with fiction from four talented novelists, Rabee Jaber and Alexandra Chreiteh, both from Lebanon, Ali Bader from Iraq and Amir Tag Elsir from Sudan, all reflecting current trends in the Arabic novel.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e• The issue's first feature, Arabic Writers in Sweden, presents works of authors who emigrated or escaped from, or had to flee Syria and Iraq and eventually settled in Sweden over the last two decades – from Syria Salim Barakat, Faraj Bayrakdar, Manhal Alsarraj, Mohammad Afif al-Hussaini and Sabri Youssef, and from Iraq Jalil Haydar, Nassif al-Nasseri and Farouq Salloum. We also include the young Swedish-Tunisian writer Jonas Hassen Khemiri who writes in Swedish.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e• To mark the eightieth birthday last year of the great internationally renowned Syrian poet Adonis, is the feature Celebrating Adonis with testimonies by some of the world’s most eminent literary figures, including V.S. Naipaul, Joachim Sartorius, Roger Allen and Yang Lian, the authors and critics Abdo Wazen, Hassouna Mosbahi and Hassan Najmi, plus an essay on his works in English translation by poet Stephen Watts, and an excerpt from Adonis’s latest poem 'A Concerto for Jerusalem', translated by Libyan American poet Khaled Mattawa.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e• Developing intercultural dialogue is Banipal’s mission and \u003ci\u003eBanipal 41\u003c\/i\u003e starts a new regular Guest Literature feature. The first guest is contemporary Slovenian literature – Mojca Pišek and Gabriela Babnik introduce a selection of powerful contemporary voices that give a taste of the rich literature being written in Slovenia today – poets Primož Cucnik, Veronika Dintinjana, Katja Perat, Uroš Zupan and Jure Jacob, and fiction writers Gabriela Babni, Polona Glavan, Feri Lainscek, Vesna Lemaic, Dušan Šarotar and Jani Virk. ","brand":"Banipal Magazine","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040841128,"sku":"2265014615363","price":10.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_a2c93ceb-1e5b-49ef-8574-2c6a1c0b3282.jpeg?v=1752237877"},{"product_id":"words-have-frozen-over","title":"Words Have Frozen Over","description":"\u003cp\u003e“The greatest female poetic voice of our time.” Rimbaud Revue\u003c\/p\u003e\r\n\u003cp\u003e“Burine’s themes are the grand commonplaces of poetry – love and time, death and memory – and I am grateful for the introduction to her beautiful and intriguing work.” Glyn Pursglove, Acumen.\u003c\/p\u003e\r\n\u003cp\u003eIntroduction by Susan Wicks.\u003c\/p\u003e\r\n\u003cp\u003eTranslated by Martin Sorrell.\u003c\/p\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040843492,"sku":"9781900072502","price":8.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/words_have_frozen_over.jpeg?v=1752237406"},{"product_id":"anthracite","title":"Anthracite","description":"Translated by Brian Cole, with an introduction by Peter Dale.\u003cbr\u003eParallel text, Italian \/ English\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“Brian Cole translates Cattafi’s precise meditations and unexpected imagery with skill and subtlety.”\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eTranslation Review:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“This is a subtle book full of those flashes of half-recognition that come ‘when the hawk has made his journey \/ from the fist to a heart.’” Susan Wicks\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eVisible Poets series, no. 1. Series editor: Jean Boase-Beier.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eA selection from over 300 poems in the Collected Works, containing some of poet's finest writing. This collection reflects Cattafi's restlessness and his urge to travel — there are poems about islands, streets, cities, the sea, about places both familiar and unfamiliar to the English reader.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eBut we are also aware of a strong element of spiritual journeying in his poetry, as he probes the truth and meaning behind the existence of the concrete, the ordinary, the everyday. In this new translation, Brian Cole translates Cattafi's precise meditations and unexpected imagery with consummate skill that allows the English reader to share the poet's urgency of being \"driven by necessity \/ to a truth clothed in falsehood\".\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePoetry Book Society Recommended Translation, Summer 2000\u003cbr\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040843692,"sku":"9781900072427","price":8.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_f68874cb-27eb-4672-8402-abb690e036fc.jpeg?v=1752237405"},{"product_id":"the-sublime-song-of-a-maybe-selected-poems","title":"The Sublime Song of a Maybe: Selected Poems","description":"\u003cp\u003e“These poems come right up to the reader, go through his pockets, check the seams and hems of his personality, his essence, his baggage, amiably but determinedly shaking him down.”\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“A very lyrical poet.” Remco Ekkers.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIntroduction by Jeffrey Wainwright.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eTranslated by Willem Groenewgen.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eThis book is also available as a eBook. Buy it from Amazon \u003ca href=\"http:\/\/www.amazon.co.uk\/Sublime-Song-Maybe-Arjen-Duinker-ebook\/dp\/B00IRFUDBQ\/ref=sr_1_1?s=digital-text\u0026amp;ie=UTF8\u0026amp;qid=1425915098\u0026amp;sr=1-1\u0026amp;keywords=arc+The+Sublime+Song+of+a+Maybe\" target=\"_blank\"\u003ehere\u003c\/a\u003e.\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040844000,"sku":"9781900072779","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/sublimesongcvr.jpeg?v=1752237969"},{"product_id":"between-nothing-and-nothing-selected-poems","title":"Between Nothing and Nothing: Selected Poems","description":"\u003cp\u003eMeister (1911-1979), whose first book of poetry appeared only months before the Nazis came to power, is a mysterious and strange poet. His work abounds in syntactical and philosophical ambiguity which is perfectly captured in this illuminating new translation of poems drawn from the Collected Poems published at the end of Meister’s life.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIntroduction by John Hartley-Williams.\u003c\/p\u003e\r\n\u003cp\u003eTranslated by Jean Boase-Beier.\u003c\/p\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040845544,"sku":"9781900072380","price":8.95,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/between_nothing_and_nothing.jpeg?v=1752237213"},{"product_id":"recycling","title":"Recycling","description":"\u003cp\u003e\"One of the most powerful recent achievements of the poet who has been called 'the chronicler of the 20th century', and recognised as one of Europe's outstanding artists. I am haunted by the vision of history and politics which I draw from Rózewicz.\" \u003cbr\u003eTom Paulin\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIntroduced by Adam Czerniawski.\u003c\/p\u003e\r\n\u003cp\u003eTranslated by Tony Howard and Barbara Plebanek.\u003c\/p\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040845704,"sku":"9781900072519","price":8.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/recycling.jpeg?v=1752237403"},{"product_id":"to-the-silenced-tr-will-stone","title":"To The Silenced","description":"\u003cp\u003eAlthough the Austrian poet \u003cstrong\u003eGeorg Trakl\u003c\/strong\u003e was born over a century ago, the mesmerising imagery and haunting visions of his highly sensitive and morbidly introspective poetry are as powerful today as they were when he poured forth his extraordinary and unclassifiable volume of work. A source of inspiration for artists, musicians and writers throughout the Expressionist period and beyond, Trakl’s poetry – bleak, yet full of tenderness and hope, nightmarish yet eeriely beautiful – has steadfastly defied any coherent critical analysis.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eWill Stone’s\u003c\/strong\u003e outstanding new translation, complete with contextualizing essays, promises to rekindle interest in the work of this seminal poet.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eGEORG TRAKL\u003c\/strong\u003e (1887-1914) was one of the most influential poets of his time. Born in Salzburg, Austria, he died at the tragically early age of 27 from an overdose of cocaine whilst being held for psychiatric observation in a military hospital in Krakow, Poland. \u003cstrong\u003eWILL STONE\u003c\/strong\u003e is a poet and translator, whose translations of the work of Nerval, Rodenbach, Baudelarie, Verhaeren and Egon Schiele have been published in books and literary journals. He has published several pamphlet collections of poetry, and reviews by him have appeared in the TLS, Guardian and Independent on Sunday and in various literary magazines.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eThis title is also available from Amazon as an \u003ca href=\"http:\/\/www.amazon.co.uk\/Silenced-Selected-Poems-Georg-Trakl-ebook\/dp\/B00IKJ3J4W\/ref=sr_1_1?s=digital-text\u0026amp;ie=UTF8\u0026amp;qid=1425480091\u0026amp;sr=1-1\u0026amp;keywords=arc+To+the+Silenced\" target=\"_blank\"\u003eeBook\u003c\/a\u003e.\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040846708,"sku":"9781904614104","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_2e7d50ac-803c-4a0c-ab39-0e06e78d79c2.jpeg?v=1752237968"},{"product_id":"kill-the-radio","title":"Kill the Radio","description":"Striking new work by major Indonesian writer.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn a strongly patriarchal society in which the norms of feminine subordination are sanctified by the strictures of religion, the rage and aggression in these poems is remarkable. Indeed, for many readers, these emotions are extremely exciting and offer a previously unknown potential for liberation. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eDorothea Rosa Herliany\u003c\/b\u003e was born in Magelang, Central Java. After graduating she worked for several years as a journalist and freelance writer. Beside   poetry, she has also written short stories, essays, and art and drama criticism. Her writings have been published by the major magazines and newspapers in Indonesia.","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040848124,"sku":"9781904614111","price":9.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/kill_the_radio_1.jpeg?v=1752237706"},{"product_id":"a-certain-koslowski","title":"A Certain Koslowski","description":"\u003ci\u003eA Certain Koslowski\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003etranslated from the German by Margitt Lehbert\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThese brief prose-pieces have a style and an attraction all of their own. They employ irony and absurdity to present a portrait of an aesthete. The author confesses to having been influenced by Zbigniew Herbert and Flann O'Brien at the same time. Whatever their origin, they constitute a delightfully amusing collection, and the whole is enhanced by a series of apposite illustrations by Hartmut Eing.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eFirst edition by Littlewood Arc. Full-colour matt laminated card cover and 7 monochrome full-page illustrations in the text. Designed and printed by Tony Ward at the Arc \u0026amp; Throstle Press. 21.5 x 14cms.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040848644,"sku":"9780946407835","price":8.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_cb13a98a-f8ec-4403-8f66-2182711f6ae9.jpeg?v=1752237402"},{"product_id":"in-the-temple-of-a-patient-god","title":"In The Temple Of A Patient God","description":"\u003cp\u003e\u003cem\u003eIn the Temple of a Patient God\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003eTranslated by Ruth Christie with an introduction by Maureen Freely\u003cbr\u003eVisible Poets series no. 12, parallel-text edition\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e“To read \u003cstrong\u003eBejan Matur\u003c\/strong\u003e is to walk into a windswept desert strewn with bones and broken bodies and stones stained red by absent gods. Nothing is whole; nothing explains itself; nothing lasts. Horsemen gallop out of the night only to fade into the mountains on the horizon. Gravestones line the roads. Ruined houses howl with wind while shepherds sing dirges about a shattered, scattered tribe left to wander in the dark. It is a haunted, desolate and fragmented landscape in which every stone glows with a grief beyond words...”\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003e“[Matur's] poems are jagged shards that stand together only to expose history as a myth. But it is still possible to see them as children of her childhood (she comes from a Kurdish Alevi family and grew up in south-eastern Turkey at a time of virtual civil war). And it is possible, when reading her poems, to imagine what that might mean. It is evident in their very shape, for Matur carves away at her images until she's stripped them down to the anguish at their heart. She claims no literary ancestors, drawing instead upon the oral traditions of her childhood...”\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“It is almost as if her words are themselves gods, animating everything they inhabit. And here we come to the central paradox of Matur's poetry. Matur does not write in Kurdish, the banned, and therefore private, language of her early childhood. She writes in Turkish, the language in which she was educated — one might almost say exiled... She talks on the one hand of her Turkish being stronger than her Kurdish. And then she talks of the way in which dead languages lurk inside living languages. Words never forget their spiritual histories... She speaks of cutting her poems back and back, shaving them down to the bone until she has found the old word inside the new word, the Turkish poem that owes its haunting power to Kurdish.”\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“So she is chipping and carving for a reason. Her dedication to this cause is absolute, and it takes her far beyond the questions raised by her own history. And it's this that makes her a world poet of the highest order.”\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e- \u003cstrong\u003eMaureen Freely\u003c\/strong\u003e (from her Introduction to \u003cem\u003eIn the Temple of an Ancient God\u003c\/em\u003e)\u003c\/p\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040848988,"sku":"9781900072960","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_4dd4ecd1-8bef-40ef-b99d-9c3f0e46fc6e.jpeg?v=1752237967"},{"product_id":"far-from-sodom","title":"Far from Sodom","description":"\u003cb\u003ePOETRY BOOK SOCIETY RECOMMENDED TRANSLATION\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e in a translation by Daniel Weissbort that Elaine Feinstein describes in her illuminating introduction as \u003ci\u003e‘clean, clear and … amazingly felicitous’\u003c\/i\u003e.  Lisnianskaya, an intensely lyrical poet, is first and foremost a love poet, and the love that she and her late husband, the celebrated poet Semyon Lipkin, had for one another colours – without the least sentimentality – many of Lisnianskaya’s more recent poems.  Indeed, her most recent collection consists partly of an elegy to him.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003e“Always – intensity of feeling, and a tranquillity\u003cbr\u003e(rare) of the most profound sort. No artificiality,\u003cbr\u003eno posing – total sincerity.”\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eAlexander Solzhenitsyn\u003c\/b\u003e (of Lisnianskaya’s poetry)\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eINNA LISNIANSKAYA\u003c\/b\u003e was born in Baku in 1928 and her first poetry collection appeared in 1957.  She is now recognised as one of Russia’s leading female poets, a recipient of both the State Prize and the Solzhenitsyn Prize for her work.  She lives in Moscow. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eDANIEL WEISSBORT founded the magazine Modern Poetry in Translation in 1965 with the late Ted Hughes, and edited\u003cbr\u003eit until 2004.  He is Research Fellow at Kings College, London and Honorary Professor in the Centre for Translation \u0026amp; Comparative Cultural Studies at the University of Warwick.","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040850484,"sku":"9781904614142","price":8.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_5fdf4fc4-b3c9-46ef-aa11-4e6221008ebc.jpeg?v=1752237402"},{"product_id":"poems-franco-fortini","title":"Poems - Franco Fortini","description":"\u003cp\u003e\u003cem\u003ePoems\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003eTranslated by Michael Hamburger\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eA selection of poems mainly taken from \u003cstrong\u003eFortini's\u003c\/strong\u003e collection \u003cem\u003eQuesto muro\u003c\/em\u003e which consists of poems written between 1962 and 1972; the current selection also includes two earlier poems of the period 1958-1962 from \u003cem\u003eUna volta per sempre\u003c\/em\u003e.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis volume is produced as a parallel text, with Fortini's originals and Michael Hamburger's translations (authorized by the poet himself) on facing pages.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eFirst edition of 500 copies, 150 of which were bound in cloth. Both hardback and paperback versions have dustwrapper. Published by Arc Publications, Todmorden, and designed and printed by Tony Ward at the Arc \u0026amp; Throstle Press. Pale blue dustwrapper with printing. 20.5 x 15.4 cms.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040850820,"sku":"9780902771826","price":8.0,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_10ff095f-d429-421b-afc1-764c1b690733.jpeg?v=1752237108"},{"product_id":"six-basque-poets","title":"Six Basque Poets","description":"Arc New Voices from Europe and Beyond: 2\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003eSix Basque Poets\u003c\/i\u003e is the second volume in a new series of bilingual anthologies which brings the work of contemporary poets from Europe and beyond to a wider English-language readership, a series which aims to keep a finger on the ‘here and now’ of international contemporary poetry.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe six poets included in this collection have played a defining role in the development of Basque-language poetry in the last thirty years, since the arrival of what we have come to refer to as the ‘democratic age’ in Spain and the Basque Country.  They represent the diversity of voices and poetic schools that populate the contemporary Basque literary scene, where a variety of tendencies has emerged in the recent decades: a range of different poetics, use of various narrative styles, a preference for a non-aesthetic approach that dwells within the quotidian and an emergence of female voices that reclaim other codes and other universes.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eDirect, moving and thought-provoking, the poetry in the present volume gives us insight into the preoccupations of a literary milieu which may be marginalized by its use of an ancient language not spoken outside its territory but which is as powerful and original in its production as any of the literary centres in today’s Europe.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe featured poets: \u003cb\u003eRikardo Arregi, Bernardo Atxaga, Felipe Juaristi, Miren Agur Meabe, Kirmen Uribe, Joseba Sarrionandia.\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040851076,"sku":"9781904614265","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_2da8fd89-c930-47c2-97ac-9c27d7bf4939.jpeg?v=1752237965"},{"product_id":"the-fishermen-sleep","title":"The Fishermen Sleep","description":"\u003cp\u003e Translated from the German by \u003cstrong\u003eJenny Williams.\u003c\/strong\u003e Introduced by \u003cstrong\u003eMary O'Donnell.\u003c\/strong\u003e  \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003cstrong\u003eTHE FISHERMEN\u003c\/strong\u003e \u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cem\u003eThe fishermen sleep.In their sou’westers sea foam evaporates from their eyes the scales fall onto the pale bodies of the fish who dream that the fishermen sleep.\u003c\/em\u003e  \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e“I’m not a political poet… I’m more interested in the landscape of the soul\u003cem\u003e [‘Seelenlandschaft’]”.\u003c\/em\u003e \u003cstrong\u003eSabine Lange\u003c\/strong\u003e  \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cem\u003e“Jenny Williams’ \u003c\/em\u003eutterly respectful translations … reaveal the rhythms and tones of the originator’s distinctive voice and convey these with enromous skill. The poems are accessible, yet complex and foreign, in the very best sense of that word.” \u003cstrong\u003eMary O’Donnell.\u003c\/strong\u003e  \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eSabine Lange\u003c\/strong\u003e has been in print in Germany since 1987 and this, her first full collection, appeared in 1994 under the title \u003cem\u003eImmer zu Fuß.\u003c\/em\u003e Her poetry explores the human – particularly the female – condition in the light of her personal experiences as a musician and poet, and is set against the backdrop of the beautiful Mecklenburg countryside in which she has spent most of her life. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eWritten in deceptively simple language with short lines and striking images, her poems – often about love, music, the seasons, the landscape – are full of a meditative beauty which is sometimes peaceful, sometimes dark. But she can be upbeat too, funny, whimsical, exultant. \u003cem\u003eThe Fishermen Sleep\u003c\/em\u003e is the first English translation of Lange’s poetry, and the English-language reader is the richer for it.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e  \u003cstrong\u003eSABINE LANGE\u003c\/strong\u003e was born in 1953 in Stralsund , then in the German Democratic Republic. A trained musician, she has worked most of her life as an archivisit, since 1984 at the Fallada Archive in Feldberg. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eJENNY WILLIAMS\u003c\/strong\u003e teaches at the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University and is author of a biography about Hans Fallada. This is her first published volume of translation. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eMARY O’DONNELL\u003c\/strong\u003e is a poet, novelist, translator, critic and broadcaster, based in Co. Kildare, Ireland. She is a member of Aosdaná.\u003c\/p\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040851184,"sku":"9781904614203","price":8.95,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_6c4a7e99-d333-433f-9eaf-8987b6f98b89.jpeg?v=1752237212"},{"product_id":"wolf-one-eye","title":"Wolf One-Eye","description":"\u003cstrong\u003eTRANSLATED BY MARA ROZITIS\u003c\/strong\u003e An extraordinary cycle of poems – magical, mysterious, sinister, funny – about exile, in which the protagonist, \u003cem\u003eWolf One-Eye\u003c\/em\u003e, finds himself an exile from an ancient mythological landscape in a new realm of quarks and expanding and alternating universes. Dislocated and alone, he travels through totally unfamiliar territory, closely observed by the other voice in these poems, that of the poet \/ narrator. Kronbergs is himself an exile, having grown up as a refugee child in Sweden after the Second World War, and this gives an edge to his poetry that is both distinctive and resonant. He is a poet, freelance journalist and translator. Kronbergs was born 1946 in Sweden, in an exiled Latvian family. He studied Literature, Nordic and Baltic languages at the University of Stockholm, as well as Translation theory and 20th Century poetry at Cambridge. He has been the President of the Latvian PEN centre, and received the Latvian Three Star order, the Swedish North Star order, several scholarships and prizes for poetry and translation in Latvia and in Sweden; among them the prize for best poetry collection of the year in Latvia (1997) for the collection \u003cem\u003eWolf One-Eye\u003c\/em\u003e . He has published ten collections of poetry, one in Swedish and one bilingual, as well as poetry on CD. Arc Visible Poets series – The translators working on this series aim to reveal the original language in all its manifestations and make it ‘visible’. By this process, they invite the reader to develop a deeper understanding and enjoyment of, both the original and the translated poem. ","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040851852,"sku":"9781904614333","price":9.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_27e6801d-a130-4c27-8e32-8d050fbf1a9a.jpeg?v=1752237705"},{"product_id":"midnight-and-other-poems","title":"Midnight and Other Poems","description":"\u003ci\u003eMidnight and Other Poems\u003c\/i\u003e is the first full-length poetry collection to be published in the UK by this remarkable Palestinian writer, previously known to English-language readers for his highly-acclaimed autobiography \u003ci\u003eI Saw Ramallah\u003c\/i\u003e (Bloomsbury, 2004). \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"\u003ci\u003eMidnight and Other Poems\u003c\/i\u003e is the most powerful and interesting collection I have read for a very long time.\"\u003cbr\u003eR.V. Bailey\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Never mind that I speak not a word of Arabic. Mourid Barghouti's poetry shines through the translation. There are arresting images on almost every page.\"\u003cbr\u003eRaymond Humphreys\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eMourid Barghouti has spent many years in exile, and his long poem ‘Midnight’ is a rich montage of images of the land of his birth and the strong emotional responses to which these images give rise. Here, anger, frustration and despair are juxtaposed with yearning and tenderness in Barghouti’s powerful and evocative account of occupation, violence and oppression. The shorter poems which comprise the second half of the book are, by turns, dramatic and hard-hitting, contemplative and reflective, and together present an equally powerful and graphic picture of the poet’s homeland.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn Radwa Ashour’s excellent translation, and with a helpful introduction by Guy Mannes-Abbott who recorded a number of conversations with the poet over a period of several weeks, this selection of Mourid Barghouti’s poems marks an important addition to the body of Arabic literature available to English-language readers world-wide.  \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eMourid Barghouti\u003c\/b\u003e was born in July 1944 in Deir Ghassana near Ramallah, Palestine. He has published twelve books of poetry, the last of which is \u003ci\u003eMuntasaf al-Layl \/ Midnight\u003c\/i\u003e, Beirut, 2005. His \u003ci\u003eCollected Works\u003c\/i\u003e came out in Beirut in 1997. \u003ci\u003eA Small Sun\u003c\/i\u003e, his first poetry book in English translation, was published by The Aldeburgh Poetry Trust in 2003. In 2000, he was awarded the Palestine Award for Poetry. He lives in Cairo.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAbout the translator:\u003cbr\u003e\u003cb\u003eRadwa Ashour\u003c\/b\u003e is an Egyptian writer and scholar, currently Professor of English and Comparative Literature at Ain Shams University, Cairo.  Well-known as a novelist and writer of short stories, she has also co-edited a major work on Arab Women’s literature. As a translator, she has translated into English much of the poetry of Mourid Barghouti, to whom she has been married for many years.  In 2007, Radwa Ashour was awarded the Constantine Cavafy International Prize for Literature. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAbout the introducer:\u003cbr\u003e\u003cb\u003eGuy Mannes-Abbott\u003c\/b\u003e has written about writers and thinkers from across the world for The Independent, Guardian, New Statesman and other publications. He has written catalogue essays on contemporary Indian art, speculative essays about London and taught at the AA School of Architecture in London. He is the author of a series of widely published texts – poems, stories and aphorisms called \u003ci\u003ee.things\u003c\/i\u003e. \u003cbr\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040852472,"sku":"9781904614685","price":12.99,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_f5724728-3d69-421a-85cf-98ffc2c1f739.jpeg?v=1752238101"},{"product_id":"the-infinites-ash","title":"The Infinite's Ash","description":"Victor Rodriguez Núñez is one of today’s most outstanding Cuban writers, although he has lived and worked elsewhere for nearly two decades, first in Nicaragua and Colombia and, since 1995, in the USA. The present collection, based on his selected poems \u003ci\u003eWith a Strange Scent of World: First Anthology, 1978-1998\u003c\/i\u003e (Havana, 2004), offers a representative sample, as well as a rewriting, of his early poetic work, full of vivid images from the poet’s youth and of both rural and urban Cuba.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn an interview, Núñez described his search for “a poetry that is… participatory yet not political… communicative yet not explicit… dialogic yet not conversational, Cuban yet not essentially nationalist…” and in her introduction to this volume, Katherine Hedeen provides us with background detail that helps to set the poet’s work in context. In Katherine Hedeen’s skilful translation, we discover poems that are at once committed and experimental, where every limit is challenged, and where emotion and lucidity come together. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eVíctor Rodríguez Núñez has published eleven books of poetry, many of them recipients of literary awards, including the coveted David Prize (Cuba, 1980) and, most recently, the Leonor Poetry Prize (Spain 2006). His poems have appeared in literary journals throughout the world. He is an Associate Professor of Spanish at Kenyon College, Ohio. USA","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":1040852564,"sku":"9781904614623","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_f95463a9-53db-495b-820e-c096401f9320.jpeg?v=1752237963"},{"product_id":"33-sonnets-of-the-resistance-other-poems","title":"33 Sonnets of the Resistance \u0026 Other Poems","description":"An extraordinary collection of sonnets composed while the poet was in solitary confinement and deprived of writing materials in a Vichy prison between December 1941 and February 1942, in a new prize-winning translation.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIntroduction by Alistair Elliot\u003cbr\u003ewith an original introduction by\u003cbr\u003eLouis Aragon","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040852636,"sku":"9781900072892","price":8.95,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/33_sonnets.jpeg?v=1752237211"},{"product_id":"altered-state-the-new-polish-poetry","title":"Altered State - The New Polish Poetry","description":"This anthology breaks new ground in the English speaking world by publishing translations of poems by Polish writers all under the age of forty five. It reflects the range of different writing practices that have flourished in various parts of Poland over the last fifteen years, and tries to acheive a balance between them.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePractically all the work in this selection was written in the post-Communist period but in cultural historical terms it reflects the evolution of a sensibility that began to emerge in the mid 1980's when Polish poetry was being realigned contentiously with newly visible traditions of European and American writing.","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040852756,"sku":"9781900072601","price":11.95,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/altered_state.jpeg?v=1752237979"},{"product_id":"the-new-order","title":"The New Order","description":"The prize-winning poet and translator George Szirtes has selected work from eleven of Hungary's leading young poets for this bi-lingual anthology, the publication of which coincides with the twentieth anniversary of the destruction of the Berlin Wall. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis is the first major anthology of Hungarian poetry of this generation. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eContributors include: \u003cb\u003eIstván Kemény\u003c\/b\u003e (b.1961), \u003cb\u003eSzilárd Borbély\u003c\/b\u003e (b.1964), \u003cb\u003eAndrás Imreh\u003c\/b\u003e (b.1966), \u003cb\u003eMónika Mesterházi\u003c\/b\u003e (b.1967), \u003cb\u003eKrisztina Tóth\u003c\/b\u003e (b.1967), \u003cb\u003eVirág Erdos\u003c\/b\u003e (b.1968), \u003cb\u003eJáos Térey\u003c\/b\u003e (b.1970), \u003cb\u003eG. István László\u003c\/b\u003e (b.1972) and \u003cb\u003eAnna T Szabó\u003c\/b\u003e (b.1972).\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePlus UK poets\/translators Owen Sheers, Anthony Dunn, Clare Pollard, Matthew Hollis and Agnes Lehoczky.\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"... if a lively and different way with words and imagination and risk is to be brought into original English writing, here's a fine push towards it.\"\u003cbr\u003eDavid Hart, \u003ci\u003eStride\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eGeorge Szirtes\u003c\/b\u003e was born in Budapest in 1948. His first book, \u003ci\u003eThe Slant Door\u003c\/i\u003e was published in 1979 and won the Faber Memorial prize the following year. He has published several books and won various other prizes including the T. S. Eliot Prize for \u003ci\u003eReel\u003c\/i\u003e in 2005.\u003cbr\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040852976,"sku":"9781906570507","price":11.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_d452964e-56a4-470d-bad3-8c069af7ec96.jpeg?v=1752237986"},{"product_id":"still-life-with-loops","title":"Still Life With Loops","description":"Born in San Sebastian, and still living and working there, the Basque poet Eli Tolaretxipi has published two collections of poetry in Spanish – \u003ci\u003ePast Love Still Life\u003c\/i\u003e and \u003ci\u003eThe Loops of the Figure\u003c\/i\u003e. Although translated into French and Italian, she has had to wait until the publication of this volume for her poetry to appear in English, in a fine translation by Philip Jenkins. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eTolaretxipi’s poetry has a rich sense of unease, the sense of unease we feel about love and perception. Her first collection draws on the language of the visual arts to portray the end of a failing relationship, while her second reflects on the nature of perception and poetry. \u003ci\u003eStill Life with Loops\u003c\/i\u003e, as its title suggests, is made up of work from both these collections. Her poetry is similar in texture to that of some of the English-language women poets she has translated into Spanish, Elizabeth Bishop and Sylvia Plath among them.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eTranslated by Philip Jenkins\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"... short as they are, each one has an intensity that needs to be savoured... The poems are written in free verse, subtly rhythmic in Spanish and English. Powerful stuff. Nothing as simple as it looks. Congratulations to Arc - they've done us proud.\"\u003cbr\u003eMalcolm Parr, \u003ci\u003eRoundyhouse\u003c\/i\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":1040853804,"sku":"9781904614463","price":9.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_3d8203eb-5ed7-4681-8337-21c16602fbb2.jpeg?v=1752237703"},{"product_id":"the-flights-of-zarza","title":"The Flights of Zarza","description":"\u003cp\u003e\u003cem\u003eThe Flights of Zarza\u003c\/em\u003e, published in 1992, appeared in the decade in which democratic rule returned to Argentina after seven years of brutal dictatorship and state terror, a period which Kofman, a Jew, likened to Germany before and during WWII. The post-dictatorship years of the late 80s were characterised by their rampant consumerism and hyper-inflation, and in an environment that was becoming more and more like a US shopping mall, poetry seemed like one of the last bastions of the ‘internal voice’, no longer an escape from military repression but a refuge for the literary language of a whole society. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eFor Kofman, however, this was not the end but a new beginning, and his poetry expresses the divide between the past and the need to move on, the break of the new poetry of the 90s with the politics of the 70s. Kofman’s fourth published collection is very much part of this new expression as it follows the androgenous Zarza (here a pugnacious male, there a seductive female) in his \/ her travels the length and breadth of Argentina and beyond. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eFernando Kofman\u003c\/strong\u003e was born in 1947 in Posadas, capital of the subtropical province of Misiones, but in 1967, he moved south to Buenos Aires and has lived there ever since. He has written poetry, short essays, a handful of plays and six collections of poetry, of which \u003cem\u003eThe Flights of Zarza\u003c\/em\u003e is the fourth. He is currently editor of the literary magazine \u003cem\u003eFrank Baires\u003c\/em\u003e.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eTranslated by Ian Taylor.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e‘Visible Poets’ translation series no. 22\u003c\/p\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":1040853840,"sku":"9781904614371","price":9.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_9ea51706-21cf-445e-8dcc-adac015a179a.jpeg?v=1752237703"},{"product_id":"guests-of-eternity","title":"Guests of Eternity","description":"\u003cp\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eLarissa Miller\u003c\/b\u003e is one of Russia's most highly-regarded writers — novelist, essayist and poet — and this selection from her collection \u003ci\u003eBetween the Cloud and the Pit \u003c\/i\u003e(1999) spans her poetic output from the 1960s to the millennium. \u003ci\u003eGuests of Eternity\u003c\/i\u003e is a presentation, in chronological order, of poems written (but not published) in the three decades preceding glasnost' as well as the final decade of the twentieth century. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eHere are political poems from the '70s and '80s which speak openly about the horrors of the Soviet system, others which comment directly on purges and torture, and yet more which convey the struggle to grow and mature with one's soul intact in a world of suffering. Yet throughout this book, as Sasha Dugdale points out in her introduction, there are moments of hope, of a spiritual — even religious — dimension that afford glimpses of a transcendent world and bring peace of mind to the beleaguered soul. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eLarissa Miller is a consummate technician, combining simple words with complicated and intricate rhythms to produce apparently effortless poetry which succeeds in elevating the ordinary and commonplace to a higher plane. Described by her translator Richard McKane as 'a poet of all seasons, not only of the natural world, but of the soul', Larissa Miller writes with an intensity and a lyricism that is compelling, mesmerising and unforgettable.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Richard McKane's clear, eloquent translations reveal poetry of extraordinary power. Even the briefest phrase can be radiant with the possibilities of 'the\u003cbr\u003eunbounded earth'...\"\u003cbr\u003eAlison Brackenbury, \u003ci\u003ePoetry Review\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003eTranslated by \u003cb\u003eRichard McKane\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eIntroduced by \u003cb\u003eSasha Dugdale\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eVisible Poets series no. 23\u003cbr\u003ePBS RECOMMENDED TRANSLATION WINTER 2008\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":1040854816,"sku":"9781904614167","price":9.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_d5221e22-099a-4f87-afe9-269b60d3393f.jpeg?v=1752237701"},{"product_id":"ljubljana","title":"Ljubljana","description":"Ljubljana is Meta Kusar's city, where she has lived, wandered, bought and cooked her food, thought, written and loved. When she travels, it is to Ljubljana that she returns and this city, her constant home, has become her muse. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003eLjubljana\u003c\/i\u003e, in its 77 untitled poems, reflects all of this. Each poem opens a door onto a different aspect of Ljubljana, and onto a different aspect of the world and life itself. It is a sensual yet spiritual book, full of all the contrasts and contradictions one might expect to find in a city, and yet full of wisdom and beauty too. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Kusar’s vision has a bracing, dynamic, anarchic individualism, and I hope the translators are already at work on more of her fascinating work.\"\u003cbr\u003eMartyn Crucefix, \u003ci\u003ePoetry Review\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eMeta Kusar\u003c\/b\u003e, poet and essayist, was born in Ljubljana in 1952. With three collections of poetry in print, she is one of Slovenia's most popular and successful women poets. Since 1980 she has regularly contributed to the Slovene National Radio and the RAI-Trieste with cultural and historical talks. She has also directed a musical performance of her poetry, \u003ci\u003eThe Throne of Poetry\u003c\/i\u003e, which was staged in Slovenia, Washington (1991) and London (2000).","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":53620835942785,"sku":"9781904614418","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_7a7a5abb-57a4-4dcb-82b8-1d411e22b5ef.jpeg?v=1752237962"},{"product_id":"six-slovak-poets","title":"Six Slovak Poets","description":"Arc New Voices from Europe and Beyond: 6\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe sixth in a much-praised series of bi-lingual anthologies which focus on the 'smaller' languages of Europe, and an ideal introduction to the 'here and now' of Slovak poetry.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe sixth anthology in Arc's acclaimed series, this book features the work of six of Slovakia's leading poets: Ján Buzássy, Mila Haugová, Kamil Peteraj, Daniel Hevier, Peter Repka and Ivan Štrpka. With an introductory essay by translator Igor Hochel which sets the poets within a wider literary context, this bi-lingual edition features the Slovak original and the English translation on facing pages.\u003cbr\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040855324,"sku":"9781906570385","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_95e37cc7-f618-4d80-a4ee-46cc2db75225.jpeg?v=1752237961"},{"product_id":"the-scent-of-your-shadow","title":"The Scent of Your Shadow","description":"\u003cb\u003ePoetry Book Society Recommended Translation Summer 2010\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eArc ‘Visible Poets’ translation series, no. 29\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003eMy soul is like these threads of spider silk \u003cbr\u003etensed \u003cbr\u003ecriss-cross \u003cbr\u003ebetween two apple trees\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eRooted in an ancient folk song tradition, Kristiina Ehin's poetry is both universal and deeply personal; her language is direct and simple, yet she expresses herself so vividly that her joys and sorrows become the reader's own. These poems, beautifully translated by Ilmar Lehtpere and selected from her most recent collection, were written over two years, beginning shortly before the birth of her son.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Here is a generous, honest imagination: visceral, shamanistic and wise. Kristiina Ehin is a visionary poet with a discerning and distinctive voice, a voice resonant with genuine passion, close to the primordial world of spirts and myths, but also rooted in history and in contemporary life. There is a refreshing lightness and originality to her poems, which are nonetheless poignant. She is able to express strong emotions without being sentimental. Her work has truly haunted me; it has entered the deepest layer of my being with its rare combination of directness and subtle nuances, ancient traditions and modernity.\" \u003cbr\u003eSujata Bhatt\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Ehin's poems are deeply personal, but not in a way that excludes the reader: quite the opposite, they draw the reader in, so that Ehin's life feels like our own, a fascinating glimpse into a different, simpler life lived close to nature. Reading these poems is like a holiday of the best kind: eye-opening, relaxing and different. Ehin's work is rooted in Estonian folk tradition, and music permeates both the forms and the language. I particularly relished her poems about parenthood, for their beauty and tenderness.\"\u003cbr\u003e\u003ci\u003eStride\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eKristiina Ehin\u003c\/b\u003e was born in Rapla, Estonia in 1977. She received an M. A. in Comparative and Estonian Folklore from Tartu University in 2004. She has published five volumes of poetry in her native Estonia and has won a number of prizes there, including Estonia’s most prestigious poetry prize for her fourth volume, written during a year spent as a nature reserve warden on an uninhabited island off Estonia’s north coast. She has also published a book of short stories and has written a play as well. \u003ci\u003eThe Drums of Silence\u003c\/i\u003e (Oleander Press, 2007), a volume of her selected poems in English translation, was awarded the Poetry Society Corneliu M. Popescu Prize for European Poetry in Translation in 2007. Her other books in English translation are \u003ci\u003ePõletades pimedust\u003c\/i\u003e – \u003ci\u003eBurning the Darkness\u003c\/i\u003e – \u003ci\u003eAn Dorchadas á Dhó\u003c\/i\u003e (trilingual Estonian-English-Irish selected poems, Coiscéim, 2009), \u003ci\u003eA Priceless Nest\u003c\/i\u003e (short stories, Oleander Press, 2009), \u003ci\u003ePäevaseiskaja\u003c\/i\u003e – \u003ci\u003eSouth-Estonian Fairy Tales\u003c\/i\u003e (Huma, 2009) and \u003ci\u003eNoorkuuhommik\u003c\/i\u003e – \u003ci\u003eNew Moon Morning\u003c\/i\u003e (selected poems, Huma, 2007). She is often invited to take part in international arts and literary festivals and her work, poetry and prose, appears regularly in English translation in leading Irish and British literary journals. Her work has been translated into twelve languages. Kristiina’s reading at the Ledbury Poetry Festival (July 2010) was one of the highlights of the Festival.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eIlmar Lehtpere\u003c\/b\u003e had a bilingual upbringing in Estonian and English. He is the translator of Kristiina Ehin’s \u003ci\u003eThe Drums of Silence\u003c\/i\u003e (Oleander Press, 2007), which was awarded the Poetry Society Corneliu M. Popescu Prize for European Poetry in Translation. He has also translated her play, \u003ci\u003eA Life Without Feathers\u003c\/i\u003e, and has already started working on her next collection of poems in English. His own poetry has appeared in Estonian and Irish literary journals.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eSujata Bhatt\u003c\/b\u003e was born in Ahmedabad, India, and grew up in Pune, India and in the United States. To date, she has published seven collections of poetry with Carcanet Press. The recipient of numerous awards, such as the Commonwealth Poetry Prize (Asia), and the Cholmondeley Award, her latest collection, \u003ci\u003ePure Lizard\u003c\/i\u003e, was short-listed for the Forward Poetry Prize and received the German Literature Award, Das neue Buch, in 2008. She has translated poetry from Gujarati and German into English. Her work has been widely anthologised, broadcast on radio and television, and has been translated into more than twenty languages. She is a frequent guest at literary festivals throughout the world. Currently, she lives in Germany with her family.","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":1040856136,"sku":"9781906570538","price":9.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_0db8f487-7bff-4734-b700-aea949706226.jpeg?v=1752237701"},{"product_id":"six-latvian-poets","title":"Six Latvian Poets","description":"\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003cstrong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003cstrong\u003eThis book is also available as an ebook\u003c\/strong\u003e: buy it from Amazon \u003ca title=\"Sic Latvian Poets\" href=\"http:\/\/www.amazon.co.uk\/Latvian-Poets-Voices-Europe-ebook\/dp\/B00DC6FTEG\/ref=sr_1_1?s=digital-text\u0026amp;ie=UTF8\u0026amp;qid=1371040901\u0026amp;sr=1-1\u0026amp;keywords=six+latvian+poets\" target=\"_blank\"\u003ehere.\u003c\/a\u003e\u003cem\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSix Latvian Poets\u003c\/em\u003e is the seventh in Arc’s \u003cem\u003eNew Voices from Europe and Beyond\u003c\/em\u003e series. It features the work of six of Latvia’s leading young poets, three men and three women all under the age of 35 – Anna Auzina (b. 1975), Ingmara Balode (b. 1981), Agnese Krivade (b. 1981), Marts Pujats (b. 1982), Maris Salejs (b. 1971) and Karlis Verdins (b. 1979).\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe anthology also features a fascinating introductory essay which traces the history of Latvian poetry from the earliest written word to the present day, by Latvia’s best-known poet and literary ambassador, Juris Kronbergs. This is a bilingual edition, with the Latvian original and the English translation on facing pages.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"A good translation suggests how the poet, if reading in English, would come across emotionally and musically, the kind of presence they would have. I am picking up both a boldness, a confidence on stage, a rush of energy and a sensitivity.\"\u003cbr\u003e\u003cem\u003eStride\u003c\/em\u003e \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eIeva Lesinska\u003c\/strong\u003e was born in 1958. She now lives in Riga, working as chief translator at the Bank of Latvia, and as a freelance translator. She has translated the poetry of Seamus Heaney, Robert Frost, D.H. Lawrence, Ezra Pound, Dylan Thomas, T.S. Eliot and various American Beat Generation poets into Latvian, and has published numerous English translations of poems and prose by Latvian authors in periodicals and anthologies in the UK and the US.\u003c\/p\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":1040856340,"sku":"9781906570392","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_242801db-ee13-4279-aacc-b3fb29f6ea54.jpeg?v=1752237960"},{"product_id":"before-the-invention-of-paradise","title":"Before the Invention of Paradise","description":"\u003ci\u003eBefore the Invention of Paradise\u003c\/i\u003e is a selection from Steinherr’s nine collections published since his debut collection in 1985. Dealing with the things that concern many modern German poets – silence, memory, knowing and the impossibility of knowing, the everyday and what is beyond – Steinherr’s is profound yet accessible poetry. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis bi-lingual edition is the first full-length collection of his work to be published in the UK, translated by Richard Dove.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Ludwig Steinherr writes with almost oriental spareness and obliquity. The idea is everything, expressed simply, as if he invites us to take up a thought he has not yet followed into any certainty... Richard Dove's translations catch the spareness and the physical shape of Steinherr's poems perfectly.\"\u003cbr\u003eDon Barnard\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eLudwig Steinherr\u003c\/b\u003e was born in Munich in 1962, where he still lives, studied philosophy at the University of Munich and is now a freelance writer and lecturer in philosophy at the University of Eichstätt. His poems have been published widely in magazines and anthologies in Germany and abroad and have been translated into various languages, including French and Czech. Steinherr was elected a fellow of the Bavarian Academy of Fine Arts in 2003.","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":1040857444,"sku":"9781904614456","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_8f6e1ce0-aacb-4269-a9d0-d558d05ddba0.jpeg?v=1752237959"},{"product_id":"six-polish-poets","title":"Six Polish Poets","description":"Arc New Voices from Europe and Beyond: 5\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe six poets chosen here belong to a generation whose work stands in stark contrast to the highly individualist writing unleashed by the removal of censorship after the fall of communism, writing with an aesthetic of stylistic brutality personified by the anarchic artist-outsider, writing which rejected what had gone before.  \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThey all take a longer view of their cultural past, re-examining and experimenting with traditional poetic forms, themes and cultural references in a refined, witty dialogue with the reader. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe editor, \u003cb\u003eJacek Dehnel\u003c\/b\u003e was born in 1980 in Gdansk and is  a poet, writer, translator and painter. Dehnel studied at Warsaw University in the MISH College (Interfacultative Individual Humanistic Studies) and graduated from the Polish Language and Literature department.\u003cbr\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040857740,"sku":"9781904614500","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_2427df8d-c53e-4b1e-91f2-fc2cf00551fb.jpeg?v=1752237959"},{"product_id":"six-lithuanian-poets","title":"Six Lithuanian Poets","description":"Arc New Voices from Europe and Beyond: 4\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAll of the poets featured in this anthology were born in the 1960s, when Lithuania was part of the Soviet Union. Most of them started publishing their work after the country achieved independence in 1991. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eUnlike their predecessors who were concerned with political themes, the poets of this generation engage with issues of aesthetics and existential quests. While each does so in a unique way, they share a strong sense of language and an ironic, post-modern perspective, following contemporary European literary trends rather than domestic poetic traditions. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eEugenijus Ališanka\u003c\/b\u003e (b. 1960 in Barnaul, Russia) is a poet, essayist and translator.  He has published five books of poetry and two essay collections.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis anthology introduces six poets: \u003cb\u003eEugenijus Ališanka, Daiva Cepauskaite, Gintaras Grajauskas, Aidas Marcenas, Kestutis Navakas, Sigitas Parulskis\u003c\/b\u003e.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Daiva Cepauskaite has written an irresistible poem called How to Get Into Paradise, but this is only one of the jewels in an anthology which should appeal to a wide reading public.\"\u003cbr\u003eDewi Roberts, \u003ci\u003eRoundhouse\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040857800,"sku":"9781904614852","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_931a2ac1-02cf-4e10-85e9-0fe70a543e91.jpeg?v=1752237958"},{"product_id":"six-slovenian-poets","title":"Six Slovenian Poets","description":"Arc New Voices from Europe and Beyond: 1\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe first volume in Arc's \u003ci\u003eNew Voices from Europe\u003c\/i\u003e, a series of anthologies featuring the work of contemporary poets written in what might be described as the 'small' languages of Europe. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe six young Slovenian poets - three male (Uros Zupan, Peter Semolic and Gregor Podlogar) and three female (Vida Mokrin-Pauer, Maja Vidmar and Natasa Velikonja) - who contribute to this anthology are from the post-postmodernist generation, the generation that came of age in the 1990s and that takes the freedoms of an independent nation-state as a given. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eAlthough their work may have more in common with that of poets in wider Europe (even North America) than with their predecessors in the Slovenian cultural tradition (as described in the illuminating introduction to this volume), they write with a distinctiveness and originality that, to quote from the introduction, \"traverses the hitherto neglected terrain of colloquial speech, hybrid identities and cultural sensibilities of an urban capitalist milieu\". \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis is a fascinating introduction to contemporary Slovenian poetry. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"This is the first in a new series of bilingual anthologies from Arc, with the admirable aim of bringing the work of a younger generation of poets across Europe to a wider English-language readership. \u003ci\u003eSix Slovenian Poets\u003c\/i\u003e fulfils this endeavour with a varied selection of poets under forty, all published for the first time within the past decade and all, in their various ways, breaking with Slovenian literary tradition. These young poets reference the Beckhams, Dolce \u0026amp; Gabbana, Sinead O’Connor and Gilbert and George as well as Paz, Yeats and Auden: poems, as Gregor Podlogar comments in Ana Jelnikar and Stephen Watts’ fine translation, for when ‘54 TV programmes \/ just aren’t enough’.\"\u003cbr\u003e\u003ci\u003eModern Poetry in Translation\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040857936,"sku":"9781904614173","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_218e165c-92f6-4724-ba54-1f84d2789881.jpeg?v=1752237957"},{"product_id":"six-macedonian-poets","title":"Six Macedonian Poets","description":"The eighth in Arc’s New Voices from Europe and Beyond series of anthologies, \u003ci\u003eSix Macedonian Poets\u003c\/i\u003e features the work of three men and three women – \u003cb\u003eElizabeta Bakovska\u003c\/b\u003e (b. 1969), \u003cb\u003eLidija Dimkovska\u003c\/b\u003e (b. 1971), \u003cb\u003eBogomil Gjuzel\u003c\/b\u003e (b. 1939), \u003cb\u003eIgor Isakovski\u003c\/b\u003e (b. 1970), \u003cb\u003eJovica Ivanovski\u003c\/b\u003e (b. 1961) and \u003cb\u003eKatica Kulavkova\u003c\/b\u003e (b. 1951) – who have helped to shape the face of contemporary Macedonian poetry over the past five decades. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eTranslated by a range of highly-regarded translators, and introduced by the editor of Macedonia’s leading online literary magazine \u003ci\u003eBlesok\u003c\/i\u003e, this volume is a window on the poetry of one of Europe’s least-known and most intriguing ‘corners’.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis is a bilingual edition, with the Macedonian original and the English translation on facing pages.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Such books - such poets - are I suppose a kind of immigration, welcomed by Arc, voices on the page free to come amongst us. Welcome.\"\u003cbr\u003e\u003ci\u003eStride\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eIgor Isakovski\u003c\/b\u003e is a poet, prose writer, translator and editor. He was born in 1970 in Skopje, Macedonia. He received a BA in World and Comparative Literature from St. Cyril and Methodius University, Skopje and an MA in Gender and Culture from the Central European University in Budapest. From 1991 to 2003, he worked as a presenter at various radio and TV stations in Macedonia. He is the founder and director of the cultural institution \u003ci\u003eBlesok\u003c\/i\u003e, where he works as editor-in-chief.","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040858092,"sku":"9781906570491","price":10.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_4ed7eabf-3559-4acb-9020-11637b3096e8.jpeg?v=1752237957"},{"product_id":"pure-contradiction-selected-poems","title":"Pure Contradiction: Selected Poems","description":"\u003cp\u003e“Not a poet, but the embodiment of poetry.” \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eMaria Tsvetaeva\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eRainer Maria Rilke’s work spans the divide between the decadence of early 20th-century Europe and the modernist revolution that followed the First World War – always struggling to develop, to seek and reach beyond itself.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis selection brings together poems from throughout Rilke’s career, placing poems of similar themes close to one another, making bed-fellows of poems rarely seen together, and catching Rilke’s blend of crafted sensuality and spiritual searching.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"Along with Charles Baudelaire, Rilke is the foremost poet of the erotic from the nineteenth and early twentieth centuries. But there is much more to Rilke's poetry than eroticism... Rilke was nothing if not ambitious with his poetic vision.\"\u003cbr\u003eRaymond Humphreys\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\"New translations of Rainer Maria Rilke must always be welcome... The power of this poetry is to a great extent in its new angles, but, more important routes to new depths.\"\u003cbr\u003eStella Stocker, \u003cem\u003eWeyfarers\u003c\/em\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eRainer Maria Rilke\u003c\/strong\u003e (1875-1926) witnessed the radical new art emerging in Paris before the First World War, meeting Rodin, Picasso and Tolstoy and many other artistic giants of the time. Together with letters and his novel \u003cem\u003eThe Notebooks of Malte Laurids Brigge\u003c\/em\u003e, Rilke’s poetry constitutes one of the great literary achievements of the 20th century. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eIan Crockatt\u003c\/strong\u003e is a Scottish poet. His \u003cem\u003eOriginal Myths\u003c\/em\u003e (Cruachan, 2000) was shortlisted for the Saltire Society’s Scottish Book of the Year Award in 2000.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eThis book is also available as a eBook. Buy it from Amazon \u003ca href=\"http:\/\/www.amazon.co.uk\/Pure-Contradiction-Rainer-Maria-Rilke-ebook\/dp\/B00KB466NA\/ref=sr_1_1?s=digital-text\u0026amp;ie=UTF8\u0026amp;qid=1425915559\u0026amp;sr=1-1\u0026amp;keywords=arc+Pure+Contradiction%3A+Selected+Poems\" target=\"_blank\"\u003ehere\u003c\/a\u003e.\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e","brand":"Arc Publications","offers":[{"title":"Paperback","offer_id":1040858424,"sku":"9781906570224","price":9.99,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_348c9b37-81bf-40b2-8b03-12b0c2d0de83.jpeg?v=1752237700"},{"product_id":"modern-persian-poetry","title":"Modern Persian Poetry","description":"Iran and the Persian language have a rich poetic heritage, extending for more than a thousand years from the classical era of 10-17th centuries to the present day.  \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe greatest classical poet was \u003cb\u003eShams od-Din Mohammad Hâfez\u003c\/b\u003e and this imaginative selection opens with poets inspired by Hâfez; he then moves on to \u003cb\u003eYushij, Shamlu\u003c\/b\u003e and other poets of the Shah's time, to the left-wing poets who rebelled against the Shah and also against the Islamic Revolution.  Women poets are included, such as \u003cb\u003eForugh Farrokhzâd, Shâdâb Vajdi\u003c\/b\u003e and \u003cb\u003eMinâ Asadi\u003c\/b\u003e.  \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eMahmud Kianush\u003c\/b\u003e also contributes a long introduction about Persian culture and language.","brand":"Rockingham Press","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040861872,"sku":"9781873468357","price":9.95,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_608dd2dd-ddeb-46fe-8943-1256f07b7fae.jpeg?v=1752237524"},{"product_id":"voices-of-memory-selected-poems-of-oktay-rifat","title":"Voices of Memory, Selected Poems of Oktay Rifat","description":"\u003ci\u003eGive what you have in your hand,\u003cbr\u003ethen turn to the one you've given joy,\u003cbr\u003elook at the face of happiness!\u003cbr\u003eIt's your own face reflected\u003cbr\u003esmiling and radiant, in the mirror.\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e                 \u003cb\u003eThen Turn\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eOktay Rifat\u003c\/b\u003e who died in 1974 aged 74 was in the forefront of Turkish literature for half a century. With friends \u003cb\u003eOrhan Veli Kanik\u003c\/b\u003e and \u003cb\u003eMelih Cevdet Anday\u003c\/b\u003e, he took part in the revolutionary movement in 1941 which moved Turkish poetry away from complex forms to the themes and rhythms of ordinary speech. As well as a poet, \u003cb\u003eOktay\u003c\/b\u003e wrote plays and novels, was a translator and a painter. The versions here are by two of the foremost translators from Turkish, \u003cb\u003eRuth Christie\u003c\/b\u003e and \u003cb\u003eRichard McKane.\u003c\/b\u003e ","brand":"Rockingham Press","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040862824,"sku":"9781873468197","price":5.95,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_6caf6a7c-9fae-40f8-aefa-54c016e27bc8.jpeg?v=1752236580"},{"product_id":"lotte-kramer-new-and-collected-poems","title":"Lotte Kramer: New and Collected Poems","description":"Lotte Kramer has been described as a ‘Holocaust poet’ and it is true that she writes feelingly about the family and friends she left behind when she came to Britain in 1939 in the Kindertransport. But her canvas is much broader: she writes about the landscapes of modern Europe, about the Fen Country where she now lives and about paintings and literature. Her poems have been translated and published in Germany and Japan, and she herself is a notable translator of German poems, particularly Rilke.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eHer \u003ci\u003eNew and Collected Poems\u003c\/i\u003e contains all her translations as well as her own poetry from fourteen collections, most recently \u003ci\u003eTurning the Key\u003c\/i\u003e (Rockingham Press, 2009).\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“Her poems appear simple, but their lucidity is that of deep, unmuddied waters.” Anne Stevenson\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“The core of Kramer’s work could genuinely be described as Holocaust poetry, a silent watercolour Kaddish, one made in England out of such post-war materials as were available at the time.” \u003cbr\u003eGeorge Szirtes\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"The power of Kramer's most moving poems lies partly in their obliquity, their resonant silences opening into spaces of irony, compassion or terror. 'A Glass of Water' calls to mind the unknowable thirst, heat and stench suffered by the Jews in the cattle-trucks, thinking of which the poet finds herself unable to lift the glass and drink.\"\u003cbr\u003eJanet Montefiore, \u003ci\u003eTimes Literary Supplement\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Kramer came to this country as a Jewish child refugee in 1939. Not surprisingly, her tragic theme of loss, and the barbarism that continues to haunt 20th century politics, is returned to again and again. At her considerable best she takes us deep into the sleep of reason, where 'men are so willing \/ To diminish each other like stones'.\"\u003cbr\u003eWilliam Scammell, \u003ci\u003eThe Independent on Sunday\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"I know that sometimes it is easier to die than to remember and I am grateful for Lotte Kramer's precise, passionate poems that refuse to do less than look for the light here, now and in the darkest places of her memory.\"\u003cbr\u003eGillian Allnutt, \u003ci\u003ePoetry Review\u003c\/i\u003e","brand":"Rockingham Press","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040865032,"sku":"9781904851431","price":9.99,"currency_code":"GBP","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_37fb8ac6-0535-4f16-9cb1-b5cea26dbf49.jpeg?v=1752237699"},{"product_id":"angel-in-flames-selected-poems-translations-1967-2011","title":"Angel in Flames: Selected Poems \u0026 Translations 1967-2011","description":"\u003ci\u003eAngel in Flames\u003c\/i\u003e brings together, for the first time, the best of James Scully’s poetry. The works featured begin in the 1960s – when it was claimed that Vietnamese villages had to be destroyed to be saved – and continue on to the 21st-century terror wars fought not on battlefields but against civilian populations. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThere are two angels in this book. One is Walter Benjamin’s Angel of History; the other is an unemployed and illiterate Puerto Rican man. Both angels are blown backwards into a future they cannot face. Scully’s poetry addresses head-on the intellectual and cultural degradation of an imperial order whose ambition appears to be to reduce the globe to a shrunken head on a stick.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eJames Scully\u003c\/b\u003e was born in New Haven, Connecticut in 1937. In the 1960s he was heavily involved in the anti-war movement in the USA. In 1973-74 he and his family lived in Chile; after the military coup their Santiago apartment was used as a safe house by the Movimiento de Izquierda Revolucionaria. He has published ten books of poetry, as well as translations of Aeschylus and of Quechua poetry from Bolivia. His other books include \u003ci\u003eLine Break: Poetry as Social Practice\u003c\/i\u003e, \u003ci\u003eVagabond Flags\u003c\/i\u003e and, with Bob Bagg, \u003ci\u003eThe Complete Plays of Sophocles\u003c\/i\u003e. He lives in Vermont with his wife.","brand":"Smokestack Books","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040887196,"sku":"9780956417589","price":8.95,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_1592f4c9-93a5-4d62-ad77-edacd171a466.jpeg?v=1752237211"},{"product_id":"when-the-metro-is-free","title":"When The Metro is Free","description":"\u003ci\u003eWhen the Metro is Free\u003c\/i\u003e is an anthology of counter-cultural poetry from contemporary France, representing the work of a group of poets around Francis Combes and \u003ci\u003eLe Temps des Cerises\u003c\/i\u003e. These poets are the descendents of Apollinaire and Jacques Prevert, inheritors of the bohemian tradition of questioning everything, bearers of Marx’s idea that nothing human can be alien to us. Although their approaches are radically different, they share the same existential charge, wrestling with the essential problem of modern life - the relationship of the individual to society. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eFrancis Combes, founder of \u003ci\u003eLe Temps des Cerises\u003c\/i\u003e, France’s most famous radical poetry publisher, draws on History to demystify the absolutes of contemporary ideology. Francoise Coulmin explores the narratives of historical female sensibility. The veteran Jacques Gaucheron recalls past conflicts and old comradeships. Gerard Noiret fuses the banal and the extraordinary. David Dumortier takes us on a sharp-witted, amusing trip through the underworld of the Metro. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003e”It’s refreshing to heart poets speaking directly… energetic and alert to their surroundings.”\u003c\/i\u003e — \u003cb\u003eAmbit\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003e”A very interesting collection of intriguing, entertaining and sometimes challenging work.”\u003c\/i\u003e — \u003cb\u003eAcumen\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003e“A well produced anthology, this offers a welcome chance to explore and assess the radical poetry of France under M. Sarkozy’s watch.”\u003c\/i\u003e — \u003cb\u003eOther Poetry\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003ci\u003e\"Alan Dent's translations are out to give you more than just a free ride on the metro; they're showing you that maybe it's dawned on French poets, words need to hauled back from their metaphysical to their everyday use.’\u003c\/i\u003e — \u003cb\u003eJohn Hartley Williams\u003c\/b\u003e.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eAlan Dent\u003c\/b\u003e was born in Preston in 1951. He still lives there and teaches modern languages in a local comprehensive school. He has published five books of poetry — \u003ci\u003eBedtime Story, Antidotes to Optimism, Corker, Who\u003c\/i\u003e and \u003ci\u003eTown\u003c\/i\u003e. Since 1995 he has edited the radical literary magazine \u003ci\u003ePenniless Press\u003c\/i\u003e.\u003cbr\u003e","brand":"Smokestack Books","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040887456,"sku":"9780955106194","price":7.95,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_789917dc-674e-46ad-be75-51e8c421f429.jpeg?v=1752236935"},{"product_id":"common-cause","title":"Common Cause","description":"\u003cp\u003ePoetry on the history of utopia, revolution and hope, introduced by Booker Prize-winning author John Berger.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Communism,\" wrote Brecht, \"is the simple idea so hard to achieve.\" \u003cem\u003eCommon Cause\u003c\/em\u003e tells the hard story of this simple idea, from the Garden of Eden to the French Revolution and the fall of the Berlin Wall. \u003cem\u003eCommon Cause\u003c\/em\u003e is a ‘history of the defeated’, a book about enthusiasm and illusion, heroes and martyrs, saints and sinners. It is an epic, a tragedy and a manifesto for the utopian imagination. Translated by Alan Dent.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe French poet \u003cstrong\u003eFrancis Combes\u003c\/strong\u003e has published fifteen books of poetry, including \u003cem\u003eLa Fabrique du Bonheur\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eCause Commune\u003c\/em\u003e, \u003cem\u003eLe Carnet Bleu de Chine\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eLa Clef du Monde est dans l’Entrée à Gauche\u003c\/em\u003e. He has translated several poets into French, including Heine, Brecht, Mayakovsky and Attila Joszef. He has also published two novels and, with his wife Patricia Latour, \u003cem\u003eConversation avec Henri Lefebvre\u003c\/em\u003e. He is a founder of the radical publishing cooperative, Le Temps des Cerises, and was for many years responsible for putting poems on the Paris Metro.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eAlan Dent\u003c\/strong\u003e is a poet, translator and critic. He edits the radical cultural journal Penniless Press. His anthology of contemporary French counter-cultural poetry, \u003cem\u003eWhen the Metro is Free\u003c\/em\u003e, is published by Smokestack.\u003c\/p\u003e","brand":"Smokestack Books","offers":[{"title":"Book","offer_id":1040888320,"sku":"9780956034182","price":12.95,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0441\/7369\/products\/2_2_08ef7a69-154d-4b0c-adc3-9e18afb96c0c.jpeg?v=1752238053"}],"url":"https:\/\/inpressbooks.co.uk\/collections\/poetry-in-translation\/susan-millar-dumars.oembed","provider":"Inpress Books","version":"1.0","type":"link"}