PA-LIWANAG (To the Light) is a collection of poems and prose in English (in the original and in translation) by Filipinas in the Philippines and abroad. It includes writings by an arrested food factory worker; an urban poor community leader; a lesbian migrant worker; a former domestic helper; indigenous and peasant women; teachers and professionals.
Discussing topics like sexuality, romance, motherhood, the domestic, the body, the environment, history, state repression, and women's involvement in the Filipino people's long struggle for justice and peace, Filipinas explain, illuminate – paliwanag – the darkness of our times. Through translation they bring these stories to light, liwanag, and emerge. Translating Feminisms showcases intimate collaborations between some of Asia's most exciting women and nonbinary writers and translators: contemporary poetry of bodies, labour and language, alongside essays exploring questions such as, 'Does feminism translate?'. As part of Tilted Axis's wider project of decolonisation through and of translation, and in response to seeing WoC authors' work misread through a white feminist lens, we want to re-imagine the possibilities of a fully intersectional, international feminism, and ensure authors have the creative agency to contextualise their own work.