PLEASE NOTE: From 1st of July 2021, shipments from the UK to EU countries will be subject to Value Added Tax (VAT) charges. Orders placed through this website are shipped Delivery Duties Unpaid (DDU) and customers in the EU may have to pay import VAT (and customs duties, if payable) and a handling fee in the receiving country.

So What

So What

Regular price
Sale price
Regular price
Sold out
Unit price

Poetry Book Society Recommended Translation

Arabic-English Bilingual Edition.

Translated by Peter Cole, Yahya Hijazi and Gabriel Levin.

Taha Muhammad Ali is a celebrated Palestinian poet whose work is driven by a storyteller's vivid imagination, disarming humour and unflinching honesty. Born in rural Galilee, Muhammad Ali was left without a home when his village was destroyed during the Arab-Israeli war of 1948. Out of this history of shared loss and survival, he has created art of the first order. His poems portray experiences ranging from catastrophe to splendour, all the while preserving an essential human dignity.

"Taha Muhammad Ali speaks with an emotional forthrightness and unflinching honesty that at times reminds me of the Turkish poet Nazim Hikmet, at times of Israeli poet Yehuda Amichai. He writes in a literary Arabic grounded in the vernacular and rooted in local customÖ He has developed a style that seems both ancient and new, deceptively simply and movingly direct."
Edward Hirsch, Washington Post

"Bittersweet, powerful verse."
New York Sun

"In Muhammad Ali's world, what appears to be placid can suddenly become disconcertingÖ. He is a beguiling storyteller who maintains a tone of credibility and lucidity without diluting the mysterious or distressing aspects of his tale. By avoiding commonplace response to everyday experience [he] has written poems that are fragile and graceful and fresh."
John Palatella, The Nation

"Taha Muhammad Ali's patient, insistent and often beautiful iterations of who he is and what is what are as compelling and evocative as the faces and places that any reader has himself or herself lovedÖ the poet's vision of experience is equally applicable to Arabs and Jews, kings and paupers, the quarter of the world's population that is Chinese, and the other three quarters as well."
Ha'aretz (Israel)

"The translation from the Arabic is excellent, and the introduction is masterly."
Issa Boullata, World Literature Today

"An exceptional translation."
Rain Taxi