Every issue of MPT crosses frontiers. Contributions come in from all over the world. Copies go out world-wide. Whatever their subjects, the translations themselves, out of many languages, cross frontiers of space and time.
MPT 3/11 concentrates on that essential act, and makes connections of many kinds - of going-betweens and crossings-over.
There are frontiers between species, countries, creeds, classes and generations; between the sexes, between life and death, between then and now… And poetry has always gone out to these boundaries, to survey them and to cross them. Some passages are customary and welcome; others are more like smuggling and transgression... Some borders are open; others are walled, barb-wired and mined…
Contains previously untranslated poems by Bertolt Brecht.
Contents
Editorial
Oliver Reynolds, ‘Curtain’ (after Brecht)
Aviva Dautch, ‘Ghazal’
Kathryn Maris, variations on ‘Atonement’
David Hart, ‘At the Edge’
Carol Rumens, five poems
Philippe Jaccottet, five poems, translated by Alastair Thomson
Hubert Moore, ‘Write-to-Life’
‘After 209’, translated by Nasrin Parvaz and Hubert Moore
Hubert Moore, three poems
Sasha Dugdale, ‘At the Edge’
Jane Draycott, from Pearl
Olivia McCannon, ten poems
Mark Leech, ‘Shadow Economy’ (after ‘The Husband’s Message’, anon. 9th-10th century)
Stephen Watts, ‘Nonno’
Timothy Adès, three translations
Shinjiro Kurahara, ‘The Fox’, translated by William Elliott and Katsumasa Nishihara
Fitzgerald Kusz, ‘love’, translated by Shon Arieh-Lerer
Heinz Ehemann, two poems, translated by Shon Arieh-Lerer
Raymond Foster, ‘The Garden of God’
Jennie Feldman, two poems
Ariel Zinder, ‘Bricks’, translated by Jennie Feldman
Thomas Rosenlöcher, four poems, translated by Ken Cockburn
Reiner Kunze, ‘The Wall’, translated by Robin Fulton
Robin Fulton, four poems
Robert Hull, three poems and three translations
Georgi Gospodinov, eight poems
Wilhelm Bartsch, ‘Three leaves from the album of German Romanticism’, translated by Tom Cheesman
Juan Gelman, ‘Nightingales Again’, translated by J.S.Tennant
J.S.Tennant, ‘The Sleeper in the Valley’ (after Rimbaud)
Brecht, ten poems, translated by David Constantine
Reviews
Belinda Cooke, on translations of Jean Cassou and Aldo Vianello
Charlie Louth, on the Bachmann-Celan correspondence
Josephine Balmer, Further Reviews
MPT 3/11 concentrates on that essential act, and makes connections of many kinds - of going-betweens and crossings-over.
There are frontiers between species, countries, creeds, classes and generations; between the sexes, between life and death, between then and now… And poetry has always gone out to these boundaries, to survey them and to cross them. Some passages are customary and welcome; others are more like smuggling and transgression... Some borders are open; others are walled, barb-wired and mined…
Contains previously untranslated poems by Bertolt Brecht.
Contents
Editorial
Oliver Reynolds, ‘Curtain’ (after Brecht)
Aviva Dautch, ‘Ghazal’
Kathryn Maris, variations on ‘Atonement’
David Hart, ‘At the Edge’
Carol Rumens, five poems
Philippe Jaccottet, five poems, translated by Alastair Thomson
Hubert Moore, ‘Write-to-Life’
‘After 209’, translated by Nasrin Parvaz and Hubert Moore
Hubert Moore, three poems
Sasha Dugdale, ‘At the Edge’
Jane Draycott, from Pearl
Olivia McCannon, ten poems
Mark Leech, ‘Shadow Economy’ (after ‘The Husband’s Message’, anon. 9th-10th century)
Stephen Watts, ‘Nonno’
Timothy Adès, three translations
Shinjiro Kurahara, ‘The Fox’, translated by William Elliott and Katsumasa Nishihara
Fitzgerald Kusz, ‘love’, translated by Shon Arieh-Lerer
Heinz Ehemann, two poems, translated by Shon Arieh-Lerer
Raymond Foster, ‘The Garden of God’
Jennie Feldman, two poems
Ariel Zinder, ‘Bricks’, translated by Jennie Feldman
Thomas Rosenlöcher, four poems, translated by Ken Cockburn
Reiner Kunze, ‘The Wall’, translated by Robin Fulton
Robin Fulton, four poems
Robert Hull, three poems and three translations
Georgi Gospodinov, eight poems
Wilhelm Bartsch, ‘Three leaves from the album of German Romanticism’, translated by Tom Cheesman
Juan Gelman, ‘Nightingales Again’, translated by J.S.Tennant
J.S.Tennant, ‘The Sleeper in the Valley’ (after Rimbaud)
Brecht, ten poems, translated by David Constantine
Reviews
Belinda Cooke, on translations of Jean Cassou and Aldo Vianello
Charlie Louth, on the Bachmann-Celan correspondence
Josephine Balmer, Further Reviews