In Catching Fire, the art of translation unfolds in real time
as a conversation between works of art, illuminating both in the
process. The problems and pleasures of conveying literature into another
language—what happens when you meet a pun? a double entendre?—are met
by translator Daniel Hahn's humour, deftness, and deep appreciation for
what sets Eltit's work apart, and his evolving understanding of what
this particular novel is trying to do.