PLEASE NOTE: From 1st of July 2021, shipments from the UK to EU countries will be subject to Value Added Tax (VAT) charges. Orders placed through this website are shipped Delivery Duties Unpaid (DDU) and customers in the EU may have to pay import VAT (and customs duties, if payable) and a handling fee in the receiving country.

Modern Poetry in Translation (Series 3 No.12) Freed Speech

Modern Poetry in Translation (Series 3 No.12) Freed Speech

Regular price
Sale price
Regular price
Sold out
Unit price

2009 sees the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. One of those rights is freedom of speech. This issue of Modern Poetry in Translation celebrates speech that has been freed. Poetry and translation, working together, have often been the means and the best expression of that liberation. 'Freed Speech' features examples from past and present, from all over the world, from all manner of circumstances, of people being enabled to speak and of their voices being heard. It also explores the repression and harming of those voices, but chiefly shows the triumph of the will to speak, the freeing, the recovery and the enjoyment of tongues.


See How I Land: Oxford poets and exiled writers. Poems by Dawood, Jamie McKendrick, Yousif Qasmiyeh and Bernard O’Donoghue
Yannis Ritsos, ‘Tombs of our Ancestors’, translated by Sarah Kafatou
Yannis Ritsos, four poems, translated by Robert Hull
Berkan Karpat and Zafer Senocak, ‘nâzim hikmet: on the ship to mars’, translated by Tom Cheesman
Edith Södergran, four poems, translated by Mike Horwood
Ernst Stadler, two poems, translated by John Greening
‘Gandhari’s Lament’, from Mahabharata, translated by Carole Satyamurti
Annemarie Austin, ‘Come the Thaw’
F. Mehrban, two poems, translated by the author and Helen Smith
Seamus Heaney, three ‘Freed Voices’ from Aeneid VI
Archilochus, ‘The Cologne Epode’, translated by William Heath
Sappho, Fragment 58, translated by John Morey
Shazea Quraishi, ‘The Courtesan’s Reply’
Poems from Romania, translated by Adam Sorkin and others
Marie Luise Kaschnitz, ‘Unsaid’ and ‘Spirals’, translated by Harry Guest
Amit Chaudhuri, ‘The Writers’
Jazra Khaleed, three poems, translated by Peter Constantine
Mangalesh Dabral, three poems, translated by Sudeep Sen
Pawlo Tychyna, six poems, translated by Steve Komarnyckyj
Wojciech Bonowicz, six poems, translated by Elzbieta Wójcik-Leese
David Huerta, ‘Nine Years Later – A Poem Dated’, translated by Tom Boll and The Poetry Translation Centre Workshop

Photos from the launch of ‘Frontiers’
Robert Hull, ‘At the Medical Foundation for the Care of Victims of Torture’

Brecht, ten poems, translated by David Constantine
Michael Foley, ‘Wang Wei in Exile’
Wang Wei, ‘Autumnal Dusk in the Mountains’, translated by Julian Farmer
Jennie Feldman, ‘Olive Trees, West Bank’
Chris Beckett, six Ethiopian poems
Patrice de La Tour du Pin, ‘Children of September’, translated by Padraig Rooney
Ivan Teofilov, six poems, translated by Jonathan Dunne
Louis Aragon, ‘Lilac and Roses’, translated by Tom Chamberlain
Louis Aragon, ‘Epilogue’, translated by John Manson
Homero Aridjis, six poems, translated by George McWhirter

David and Helen Constantine, A Note on James Kirkup


Belinda Cooke on David Scott’s Mallarmé
Paschalis Nikolaou on Katerina Anghelaki-Rooke
Emily Lygo on Belinda Cooke’s Tsvetaeva
Josephine Balmer, Further Books: Writing Women