Books for Independent Thinkers 
Cart (0) £0.00 GBP


Posted on July 29, 2019 by Cristina Peligra | 0 comments

This month, we present four powerful and fascinating novels in translation that will call your beliefs into question. What must a woman do to free herself? How does one decide what to believe? What are the boundaries between reality, hallucination, freedom and free will, duties and loyalties?
If you are intrigued and want to find out more, read this post until the end and put A Girl Called Eel by Ali Zamir, The Wind That Lays Waste by Selva Almada, Wild Woman by Marina Šur Puhlovski and The Yogini by Sangeeta Bandyopadhyay on your reading list.


A Girl Called Eel by Ali Zamir (Jacaranda Books). Front cover.

A Girl Called Eel by Ali Zamir, translated by Aneesa Abbas Higgins (Jacaranda Books) 

A translation of huge global cultural importance: a novel from the Comoros. 
Winner of the Prix Senghor 2016 and of the English PEN Award
A French Institute Book of the Week


A moving story of self-determination. In the Comoro Islands, a curious 17-year-old girl named Anguille wishes to discover the world beyond the understanding of her despotic father All-Knowing. She realises what she must do to liberate herself.

Anguille leaves her island. While drifting at sea, confronted with imminent death, she tells the story of her life in one long, continued breath and last sentence.


The Wind That Lays Waste by Selva Almada (Charco Press). Front cover. 

The Wind That Lays Waste by Selva Almada, translated by Chris Andrews (Charco Press). 

The first book by this powerful voice in Argentinian literature and
influential feminist intellectual


Reverend Pearson is evangelizing across the Argentinian countryside with his teenage daughter, when their car breaks down, leading them to the workshop and home of an aging mechanic and his young assistant. As tensions between the characters ebb and flow while a long day goes by, beliefs are questioned and allegiances are tested.


Wild Woman by Marina Šur Puhlovski (Istros Books). Front cover.

Wild Woman by Marina Šur Puhlovski, translated by Christina Pribichevich-Zoric (Istros Books). 

An anti-love story set in 1970s Croatia against a background of economic hardship

After rushing into the romantic dream of marriage, a woman from a poor family background soon finds herself in a nightmare. The idyll is destroyed after she finds herself victim of a lazy, deceitful man. She realises she must go wild and liberate herself from the “prisons” imposed on her by her family, community and tradition to free herself from him.


The Yogini by Sangeeta Bandyopadhyay (Tilted Axis Press). Front cover. 


The Yogini by Sangeeta Bandyopadhyay, translated by Arunava Sinha (Tilted Axis Press). 

A hallucinatory and explosively sensual new novel from the author of Panty and Abandon
Winner of the English PEN Award
Our selected Translated Book of the Month in July!


Homi is a modern, middle-class woman living in Kolkata. She has a stable marriage and a fast-paced job in a TV studio. But, one day, she meets a yogi in the street and her life is disrupted by this appearance. Being convinced this is a sign of fate, Homi becomes desperate to prove that her life is ruled by her own free will.

For sources and further information:

Continue reading →


Posted on July 18, 2019 by Cristina Peligra | 0 comments
This July, our Translated Book of the Month is the next captivating novel from pioneering Tilted Axis Press: The Yogini, by Sangeeta Bandyopadhyay, translated from Bengali by award-winning Arunava Sinha, ready to be published on 25th July – and to simply fascinate you.


“I know it’s ultimately fate that drives us, and nothing else. You can do what you like, but really, you’re nothing more than a fish caught in a net.” – From The Yogini 

How would you react to such a statement? Do you believe your life is ruled by fate? And nothing else? 

After overhearing and then joining a discussion on fate between two colleagues in her workplace, the busy studio of a 24-7 TV channel, Homi asks herself these same questions. What does she believe in? Then days go by and her modern life in Kolkata moves on. She is a strong, young woman, with a fast-paced job and a very passionate husband, called Lalit. But, one day, everything changes, as she becomes slowly obsessed with the idea of fate and its force. On the eve of her first wedding anniversary, a bizarre, frightening figure, appears to her: a hermit only she can see, with matted locks and a beard, a blanket around his shoulder. He is calling her, whispering to her, strangely arousing her. Homi’s life is inevitably disrupted, haunted by what she is convinced is a manifestation of her own fate, which she goes on to fight with all her strength to prove her free will. How will her battle end? 

The Yogini by Sangeeta Bandyopadhyay (Tilted Axis Press). Front cover. 

After publishing Sangeeta Bandyopadhyay’s previous novels Panty and Abandon, Tilted Axis Press bring back this talented writer and her new thrilling, sensational novel. Here is the newest work from a writer who has positioned herself as a central and ground-breaking figure in the literary exploration of the themes of identity and female sexuality. Many thanks to Tilted Axis Press for bringing us the best and most innovative world literature which would otherwise not make it into English, like the incredible Tokyo Ueno Station by Yu Miri, translated by Morgan Giles, our Translated Book of the Month in March!


Take advantage of Tilted Axis Press' offer to celebrate this new publication and get two or all three books by Bandyopadhyay for 30% off! Read more here!



Continue reading →


Posted on June 28, 2019 by Cristina Peligra | 0 comments

Powerful poetic voices from the Italian past, children’s poems about home life, an apocalyptic vision of an ancient town, a life memoir, reflections on life and on death – this is what Inpress’ list of translated books in June encompasses. Diverging from each other in topic, genre, size and aims, all these books share a strong innovative and non-mainstream character. 


 Selfies by Sylvie Weil, translated by Ros Schwartz (Les Fugitives)

Taking selfies is not the exclusive preserve of millennials.

In Selfies, Sylvie Weil gives a playful twist to the concept of self-representation: taking her cue from self-portraits by women artists, ranging from the 13th c. through the Renaissance to Frida Kahlo and Vivian Maier, Weil has written a memoir in pieces, where each picture acts as a portal to a significant moment from her own life and sparks anecdotes tangentially touching on topical issues: from the Palestinian question to the pain of a mother witnessing her son’s psychotic breakdown, to the subtle manifestations of anti-Semitism, to ageism, genetics, and a Jewish dog...


 Isabella, poems by Isabella Morra and translator Caroline Maldonado (Smokestack Books).

This collection is the first complete UK edition of poems by the powerful sixteenth-century Italian poet Isabella Morra. Living in strict isolation in the family castle of Valsinni, Isabella was murdered by her own brothers in an honour killing at the young age of twenty-six. Poet and translator Caroline Maldonado explores Morra’s life and fate, her time and her space in the South of Italy. Maldonado’s own poems are an attempt to ‘find’ Isabella and to show how her tragic experience is very relevant to us today.

You can read our interview with Caroline Maldonado here, where she explains how she discovered this forgotten young poet and how this challenging translation project started and developed.

The Last Walk of Giovanni Pascoli, translated and introduced by Danielle Hope (Rockingham Press).

We are glad to announce the publication of the only English translation this side of the Atlantic (apart from Seamus Heaney’s limited edition) of poems by the great Italian poet Giovanni Pascoli. This book is made up of poems and vignettes of rural life, the latter illustrated by Frances Wilson, who is also the front cover’s designer.


The Olcinium Trilogy by Andrej Nikolaidis, translated by Will Firth (Istros Books).

This unique collection brings together three previous short novels by this acclaimed author: The Son, The Coming and Till Kingdom Come. In Nikolaidis’ stories, the ancient town of Olcinium is a place where mystics have prophesized, regimes have plotted against their citizenry, and ordinary people have resorted to crime. You will simply love this writer’s precise and bitingly funny prose and his novels’ hopeless and misanthrope protagonists.

If you are particularly interested in fiction from the Balkans in translation, read our interview with experienced and talented translators from Bosnian-Croatian-Serbian Christina Pribichevic-Zoric (here) and Celia Hawkesworth (here). Our congratulations to Celia who has just been awarded the Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2019!

Transfer Window by Maria Gerhardt, translated by Lindy Falk van Rooyen (Nordisk Books).

Our Translated Book of the Month this June, Transfer Window is the utopian re-imagining of the North-Copenhagen suburbs as a walled, luxurious hospice for the terminally ill, drawing upon and re-elaborating the author’s experience as a terminal cancer patient, mixing dream and reality to create a compelling piece of fiction.

The translator from Danish Lindy Falk van Rooyen has helped us to explore this unique book’s structure and features in her very interesting interview (read here).


Yeoyu: the full set (Strangers Press).

Strangers Press’ new translation project is here! We are very excited to launch Yeoyu: a series of eight exquisitely designed chapbooks showcasing some of today’s best Korean writers, featuring the work of both new voices and established writers such as Bae Suah and prize-winning Han Kang. The eight titles have been selected in consultation with trailblazer and publisher-activist, award-winning Deborah Smith.


New for children this month is Super Guppy by Edward van de Vendel, illustrated by Fleur van der Weel and translated from the Dutch by David Colmer (The Emma Press).

This new illustrated children’s book is a funny, contemporary collection of children’s poems about home life, perfect for curious children who have a lot of questions about how the world, and everything in it, works! The book also includes writing prompts to let children write their own poems!

Are you a curious person too and are you wondering what it means to translate a poetry book for children? Do not miss our interesting interview with Super Guppy’s translator David Colmer (read here)!


A poem from Super Guppy by Edward van de Vendel (The Emma Press).


For sources and further information:

Continue reading →


Posted on June 21, 2019 by Cristina Peligra | 0 comments
Is your summer reading list ready? 
In case still you need a few tips, here is our world fiction list from 21st June to 23rd September. Intriguing and innovative books from all over the world brought to you by our outstanding independent publishers - do not miss a single one!
Selfies by Sylvie Weil, translated by Ros Schwartz (Les Fugitives) - Taking selfies is not the exclusive preserve of millennials. 
25th June 2019.
Transfer Window by Maria Gerhardt, translated from Danish by Lindy Falk van Rooyen (Nordisk Books) - A utopian vision of the wealthy suburbs north of Copenhagen as a luxurious hospice.
27th June 2019.
The Wind That Lays Waste by Selva Almada, translated by Chris Andrews (Charco Press) - A philosophical, beautiful, and powerfully distinctive novel by a talented author from Argentina.
9th July 2019.
Wild Woman by Marina Sur Puhlovski, translated from Croatian by Christina Pribichevich-Zoric (Istros Books) - A story about the attempt to love and thrive set in 1970s Croatia.
15th July 2019. 
The Yogini by Sangeeta Bandyopadhyay, translated by Arunava Sinha (Tilted Axis Press) - Homi is a young woman whose middle-class life in Kolkata is disturbed to the point of disintegration when she becomes obsessed with a yogi – and the idea of fate. A hallucinatory and explosive sensual novel interrogating the space between fantasy and reality.
New from the author of Panty and Abandon.
25th July 2019.
The Trap by Ludovic Bruckstein, translated by Alistair Ian Blythe (Istros Books) - The collected works of Bruckstein, revealing a rich world of Jewish culture from northern Romania.
15th September 2019.
This Tilting World by Colette Fellous, translated by Sophie Lewis (Les Fugitives) - Tunisia, June 2015: facing the sea at night, in the aftermath of a friend’s death and of the terrorist attack on the beach of Sousse, a woman attempts to take stock. In a heart-broken adieu that is also a love letter to her native country, the memory of her late father resurfaces and, with it, the story of Tunisia’s Jewish community.  
16th September 2019.

Continue reading →

Our Translated Book of the Month: Transfer Window by Maria Gerhardt (Nordisk Books), translated by Lindy Falk van Rooyen

Posted on June 18, 2019 by Cristina Peligra | 0 comments

“I know I look young in my sports attire and tattoos. I could have been in my prime. I could have been happy-go-lucky, before I came through that door.” – from Transfer Window by Maria Gerhardt, translation by Lindy Falk van Rooyen.

Young, Whitstable-based, independent publisher of modern and contemporary Scandinavian fiction Nordisk Books is publishing a new book this month. After Henrik Nor-Hansen’s shocking Termin, here comes another unique and thought-provoking book: Transfer Window by Danish author Maria Gerhardt, translated by Lindy Falk van Rooyen.

A bestseller in Gerhardt’s home country, Transfer Window reimagines the wealthy suburbs north of Copenhagen as a walled, luxurious hospice for the terminally ill. In such a place, everyone wears white, new-age nuns grow organic cannabis on the beach, music is not allowed, nor is the internet, but you can swim in the icy sea in the winter.

“But this was different. And you could see it in my eyes. My body knew pain, which the body can’t bear.” – From Transfer Window.

 But imagination mixes with reality, revealing the harshness of life – and the unavoidability and the incomprehensibility of death.

Transfer Window by Maria Gerhardt (Nordisk Books, June 2019). Front cover.


In Transfer Window, the author provides us with a series of fragments of different lengths. Some are visions, thoughts, dreams – and these mix with the author’s overwhelming memories of being a terminal patient. Maria Gerhardt, who sadly died in 2017, shortly after her book was published in Denmark, takes us through the devastating experience of a life with cancer, of a short life, of not being able to plan her future with her family, to grow old with her partner. Yet, as the translator points out in her interview (read here), although “this book is a very personal one”, the author would have wanted it to be read “as a fictional work of art, rather than a memoir or a deathbed diary”. It is definitely a lot more than that.

It is a short book, but the deepest and toughest you’ll read this year. Do not miss this must-read, get your copy on 27th June.  

“My sweetheart, you are not to see my lying here sobbing… My sweetheart, I wanted to be your best, but we had just a short season, and no matter how many walls we built, how many mattresses we piled up, the pea always made its way, mutated, sailed along the drains and sprouted in clumps of disused potential. Life is not fair; death comes into its own.” – My favourite lines from Maria Gerhardt’s Transfer Window.

Continue reading →

Scroll to top